Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • 哥林多后书 5:16 - 从今以后,我们不再以世人的眼光看人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
  • 申命记 33:9 - 为了听从你的话,遵守你的约, 他们不顾父母, 舍弃弟兄,抛下儿女。
  • 申命记 33:10 - 他们把你的典章传授给雅各, 把你的律法传授给以色列; 他们要把香献在你面前, 把全牲燔祭献在你的坛上。
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,追上以利亚说:“请你让我先回去与父母亲吻道别,再跟你走吧。”以利亚说:“你回去吧,别忘了我刚才对你做的事。”
  • 列王纪上 19:21 - 以利沙就回去了。他宰了两头耕牛,用耕具作柴煮肉分给众人,然后去跟随以利亚,服侍他。
  • 哈该书 1:2 - “万军之耶和华说,‘这些百姓说,重建耶和华殿的时候还没到。’”
  • 马太福音 19:29 - 任何人为了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,都要得到百倍的赏赐,而且承受永生。
  • 利未记 21:11 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可走出他上帝的圣所,以免亵渎圣所,因为我的膏油已经使他圣洁。我是耶和华。
  • 民数记 6:6 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
  • 民数记 6:7 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
  • 路加福音 9:59 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 路加福音 9:61 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 新标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
  • 圣经新译本 - 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
  • New International Version - Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • New International Reader's Version - Another follower said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • English Standard Version - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • New Living Translation - Another of his disciples said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • The Message - Another follower said, “Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father’s funeral to take care of.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” another of his disciples said, “first let me go bury my father.”
  • New American Standard Bible - And another of the disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • New King James Version - Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Amplified Bible - Another of the disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father (collect my inheritance).”
  • American Standard Version - And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • King James Version - And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • New English Translation - Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • World English Bible - Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • 新標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
  • 當代譯本 - 另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
  • 聖經新譯本 - 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
  • 呂振中譯本 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
  • 現代標點和合本 - 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
  • 文理和合譯本 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
  • 文理委辦譯本 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro discípulo le pidió: —Señor, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자 중에 한 사람이 예수님께 “주님, 먼저 가서 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
  • Восточный перевод - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой человек, из Его учеников, сказал: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
  • リビングバイブル - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ tỏ vẻ do dự: “Thưa Chúa, đợi khi nào cha con mất, con sẽ theo Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​คน​ใน​บรรดา​สาวก​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ฝัง​ศพ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • 哥林多后书 5:16 - 从今以后,我们不再以世人的眼光看人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
  • 申命记 33:9 - 为了听从你的话,遵守你的约, 他们不顾父母, 舍弃弟兄,抛下儿女。
  • 申命记 33:10 - 他们把你的典章传授给雅各, 把你的律法传授给以色列; 他们要把香献在你面前, 把全牲燔祭献在你的坛上。
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,追上以利亚说:“请你让我先回去与父母亲吻道别,再跟你走吧。”以利亚说:“你回去吧,别忘了我刚才对你做的事。”
  • 列王纪上 19:21 - 以利沙就回去了。他宰了两头耕牛,用耕具作柴煮肉分给众人,然后去跟随以利亚,服侍他。
  • 哈该书 1:2 - “万军之耶和华说,‘这些百姓说,重建耶和华殿的时候还没到。’”
  • 马太福音 19:29 - 任何人为了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,都要得到百倍的赏赐,而且承受永生。
  • 利未记 21:11 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
  • 利未记 21:12 - 他不可走出他上帝的圣所,以免亵渎圣所,因为我的膏油已经使他圣洁。我是耶和华。
  • 民数记 6:6 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
  • 民数记 6:7 - 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
  • 路加福音 9:59 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 路加福音 9:61 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
圣经
资源
计划
奉献