逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- New International Version - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New International Reader's Version - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. ”
- The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
- Christian Standard Bible - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New American Standard Bible - But Jesus *said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “Follow Me [believing in Me as Master and Teacher], and allow the [spiritually] dead to bury their own dead.”
- American Standard Version - But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
- King James Version - But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾從我、任死者葬其死者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
- Nueva Versión Internacional - —Sígueme —le replicó Jesús—, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. ( Мк. 4:36-41 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
- リビングバイブル - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเองเถิด”
交叉引用
- Ma-thi-ơ 4:18 - Một hôm, Chúa đang đi ven bờ Biển Ga-li-lê, gặp hai anh em—Si-môn, còn gọi là Phi-e-rơ, và Anh-rê—đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
- Ma-thi-ơ 4:19 - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
- Ma-thi-ơ 4:20 - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- Ma-thi-ơ 4:21 - Đi khỏi đó một quãng, Chúa thấy hai anh em Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê, đang ngồi vá lưới với cha trên thuyền. Chúa gọi hai anh em.
- Ma-thi-ơ 4:22 - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
- Ma-thi-ơ 9:9 - Trên đường đi, Chúa Giê-xu thấy Ma-thi-ơ đang làm việc tại sở thu thuế. Chúa gọi: “Con hãy theo Ta!” Ma-thi-ơ liền đứng dậy theo Ngài.
- 1 Ti-mô-thê 5:6 - Nhưng các quả phụ mãi mê vui chơi dù sống cũng như chết.
- Giăng 1:43 - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
- Ê-phê-sô 2:5 - dù tâm linh chúng ta đã chết vì tội lỗi, Ngài cho chúng ta được sống lại với Chúa Cứu Thế. Vậy nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, anh chị em được cứu.
- Ê-phê-sô 2:1 - Trước kia tâm linh anh chị em đã chết vì tội lỗi gian ác.
- Ê-phê-sô 5:14 - Và những gì được chiếu sáng cũng trở nên sáng láng. Vì thế, Thánh Kinh viết: “Hãy tỉnh thức, hỡi người đang ngủ mê, hãy vùng dậy từ cõi chết, để được Chúa Cứu Thế chiếu soi.”
- Lu-ca 15:32 - Nhưng chúng ta nên mở tiệc ăn mừng, vì em con đã chết bây giờ lại sống! Em con đã lạc mất mà bây giờ lại tìm được!’”
- Cô-lô-se 2:13 - Khi trước tâm linh anh chị em đã chết vì tội lỗi và vì bản tính hư hoại, nhưng Đức Chúa Trời đã làm cho anh chị em sống lại với Chúa Cứu Thế và tha thứ mọi tội lỗi của chúng ta.