逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
- 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
- New International Version - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New International Reader's Version - But Jesus told him, “Follow me. Let the dead bury their own dead.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. ”
- The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life.” * * *
- Christian Standard Bible - But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- New American Standard Bible - But Jesus *said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “Follow Me [believing in Me as Master and Teacher], and allow the [spiritually] dead to bury their own dead.”
- American Standard Version - But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
- King James Version - But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾從我、任死者葬其死者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
- Nueva Versión Internacional - —Sígueme —le replicó Jesús—, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 치르게 버려 두고 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. ( Мк. 4:36-41 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил ему: – Следуй за Мной, пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
- リビングバイブル - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเองเถิด”
交叉引用
- 馬太福音 4:18 - 耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、
- 馬太福音 4:19 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
- 馬太福音 4:20 - 遂棄網從耶穌、
- 馬太福音 4:21 - 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、
- 馬太福音 4:22 - 即別父離舟以從、○
- 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
- 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
- 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
- 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
- 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、