Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 路加福音 7:22 - 於是耶穌 回答那兩個人,說:「你們去把所看見、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
  • 馬可福音 4:36 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 馬可福音 4:41 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 路加福音 8:22 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 路加福音 7:22 - 於是耶穌 回答那兩個人,說:「你們去把所看見、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
  • 馬可福音 4:36 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 馬可福音 4:41 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 路加福音 8:22 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
圣经
资源
计划
奉献