Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Lucas 7:22 - Entonces les respondió a los enviados: —Vayan y cuéntenle a Juan lo que han visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los que tienen lepra son sanados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas.
  • Mateo 9:1 - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
  • Marcos 4:36 - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • Marcos 4:37 - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • Marcos 4:38 - Jesús, mientras tanto, estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, así que los discípulos lo despertaron. —¡Maestro! —gritaron—, ¿no te importa que nos ahoguemos?
  • Marcos 4:39 - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
  • Marcos 4:40 - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • Marcos 4:41 - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • Lucas 8:22 - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • Lucas 8:23 - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • Lucas 8:24 - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! —gritaron. Él se levantó y reprendió al viento y a las olas; la tormenta se apaciguó y todo quedó tranquilo.
  • Lucas 8:25 - —¿Dónde está la fe de ustedes? —les dijo a sus discípulos. Con temor y asombro ellos se decían unos a otros: «¿Quién es este, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Lucas 7:22 - Entonces les respondió a los enviados: —Vayan y cuéntenle a Juan lo que han visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los que tienen lepra son sanados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas.
  • Mateo 9:1 - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
  • Marcos 4:36 - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • Marcos 4:37 - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • Marcos 4:38 - Jesús, mientras tanto, estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, así que los discípulos lo despertaron. —¡Maestro! —gritaron—, ¿no te importa que nos ahoguemos?
  • Marcos 4:39 - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
  • Marcos 4:40 - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • Marcos 4:41 - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • Lucas 8:22 - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
  • Lucas 8:23 - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • Lucas 8:24 - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! —gritaron. Él se levantó y reprendió al viento y a las olas; la tormenta se apaciguó y todo quedó tranquilo.
  • Lucas 8:25 - —¿Dónde está la fe de ustedes? —les dijo a sus discípulos. Con temor y asombro ellos se decían unos a otros: «¿Quién es este, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?»
圣经
资源
计划
奉献