逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
- 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
- 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
- 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
- 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
- New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
- New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
- English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
- New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
- Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
- New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
- New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
- Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
- American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
- King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
- New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
- World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
- 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
- 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
- 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
- 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
- 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
- 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
- Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
- Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
- リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
- Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีพายุใหญ่กระหน่ำในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ ส่วนพระเยซูนอนหลับอยู่
交叉引用
- 约翰福音 11:15 - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
- 约翰福音 11:5 - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 约翰福音 11:6 - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 以赛亚书 54:11 - 你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城, 看哪,我必以灰泥来做你的石头, 以蓝宝石立你的根基,
- 使徒行传 27:14 - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
- 使徒行传 27:16 - 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
- 使徒行传 27:17 - 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
- 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
- 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
- 使徒行传 27:20 - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
- 使徒行传 27:21 - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
- 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
- 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,
- 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
- 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 使徒行传 27:26 - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
- 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
- 使徒行传 27:28 - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
- 使徒行传 27:29 - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 使徒行传 27:30 - 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 使徒行传 27:32 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
- 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
- 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
- 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
- 使徒行传 27:36 - 于是他们都放心,就吃了。
- 使徒行传 27:37 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
- 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 约拿书 1:4 - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
- 约拿书 1:5 - 水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
- 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
- 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
- 诗篇 107:23 - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 诗篇 107:25 - 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
- 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
- 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
- 马可福音 4:37 - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
- 路加福音 8:23 - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。