逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 当代译本 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
- 圣经新译本 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪 ,湖面就变得一片平静。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- New International Version - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
- New International Reader's Version - He replied, “Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
- English Standard Version - And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- New Living Translation - Jesus responded, “Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
- The Message - Jesus reprimanded them. “Why are you such cowards, such faint-hearts?” Then he stood up and told the wind to be silent, the sea to quiet down: “Silence!” The sea became smooth as glass.
- Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- New American Standard Bible - He *said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
- New King James Version - But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- Amplified Bible - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
- American Standard Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- King James Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- New English Translation - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
- World English Bible - He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪!為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
- 文理和合譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
- 文理委辦譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
- Nueva Versión Internacional - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
- リビングバイブル - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι? τότε ἐγερθεὶς, ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Sao các con sợ hãi thế? Đức tin các con thật kém cỏi!” Rồi Ngài đứng dậy quở gió và biển, lập tức biển lặng gió yên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดจึงตื่นตกใจถึงเพียงนี้?” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น มันก็สงบราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมพวกเจ้าถึงได้กลัวนัก ช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง” ครั้นแล้วพระองค์ก็ลุกขึ้นห้ามลมและทะเล และทุกสิ่งก็สงบเงียบลง
交叉引用
- 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 马太福音 14:30 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
- 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
- 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
- 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
- 诗篇 104:7 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 诗篇 104:8 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
- 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
- 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
- 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各上帝的面,便要震动。
- 马太福音 8:27 - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
- 马太福音 16:8 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- 启示录 10:2 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 马可福音 6:48 - 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
- 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
- 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- 马可福音 6:51 - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
- 马可福音 4:39 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
- 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 马可福音 4:41 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了?”
- 路加福音 8:24 - 门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
- 诗篇 89:9 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
- 诗篇 107:28 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 诗篇 107:30 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
- 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
- 以赛亚书 41:11 - “凡向你发怒的必都抱愧蒙羞; 与你相争的必如无有,并要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的,你要找他们也找不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华 你的上帝必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
- 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。