逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣却对他们说:“信心微小的人啊,为甚么怯懦呢?”于是他起来,斥责风和湖,水面就大为平静。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 当代译本 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 圣经新译本 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪 ,湖面就变得一片平静。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • New International Version - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • New International Reader's Version - He replied, “Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
  • English Standard Version - And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New Living Translation - Jesus responded, “Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
  • The Message - Jesus reprimanded them. “Why are you such cowards, such faint-hearts?” Then he stood up and told the wind to be silent, the sea to quiet down: “Silence!” The sea became smooth as glass.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • Amplified Bible - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
  • American Standard Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • King James Version - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • New English Translation - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • World English Bible - He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌卻對他們說:“信心微小的人啊,為甚麼怯懦呢?”於是他起來,斥責風和湖,水面就大為平靜。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們這小信的人哪!為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 文理和合譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 文理委辦譯本 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
  • Nueva Versión Internacional - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
  • リビングバイブル - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι? τότε ἐγερθεὶς, ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Sao các con sợ hãi thế? Đức tin các con thật kém cỏi!” Rồi Ngài đứng dậy quở gió và biển, lập tức biển lặng gió yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดจึงตื่นตกใจถึงเพียงนี้?” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น มันก็สงบราบเรียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ถึงได้​กลัว​นัก ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง” ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลุกขึ้น​ห้าม​ลม​และ​ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงหวาดกลัว โอ เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและทะเล คลื่นลมก็สงบเงียบทั่วไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​ขี้ขลาด​อย่างนี้ ช่าง​ไม่​มี​ความเชื่อ​เอา​เสีย​เลย” แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​ขึ้น​มา​ห้าม​ลม​และ​คลื่น มัน​ก็​สงบ​ลง​อย่าง​ราบคาบ
  • onav - فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ، يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ؟» ثُمَّ نَهَضَ وَزَجَرَ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ، فَسَادَ هُدُوءٌ تَامٌّ.
交叉引用
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海枯竭, 他使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草凋零。
  • 马太福音 14:30 - 可是,当他看见强风,就害怕起来;他开始沉下去的时候,就大叫:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“信心微小的人啊,为甚么怀疑呢?”
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出如婴孩出母胎, 那时是谁用门把海关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以乌云为海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水扬声, 波浪澎湃!
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有尊荣, 胜过众水的声音, 胜过大海的波涛。
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
  • 诗篇 104:6 - 深渊像衣裳遮盖地面, 众水站立在群山之上。
  • 诗篇 104:7 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔流;
  • 诗篇 104:8 - 上到群山,下到众谷, 汇流到你所指定之处。
  • 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能越过, 众水也不能再遮盖地面。
  • 箴言 8:28 - 他使上方的云霄坚固, 使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定界限, 海水不能逾越他的命令; 他划定大地的根基;
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你备好马, 乘在凯旋的战车上, 是因为对江河恼火, 向江河发怒, 向海洋发烈怒吗?
  • 诗篇 114:3 - 红海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山跳跃像小羊。
  • 诗篇 114:5 - 红海啊,你为甚么奔逃? 约旦河啊,你为甚么倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山啊,你们为甚么跳跃像公羊? 小山啊,你们为甚么跳跃像小羊?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你在主的面前, 在雅各的 神面前应当颤抖!
  • 马太福音 8:27 - 众人都惊讶地说:“这是甚么人,连风和湖也听从他?”
  • 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
  • 以赛亚书 50:3 - 我给天空裹上黑暗, 以粗毛布作天空的衣裳。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语帮助疲乏的人; 主每天清晨唤醒我,唤醒我的耳朵, 使我能像受教者一样聆听。
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“信心微小的人,为甚么彼此议论没有饼这件事呢?
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
  • 启示录 10:2 - 手里拿著展开的小书卷。他把右脚踏在海上,把左脚踏在地上,
  • 马可福音 6:48 - 他看见门徒因为遇著逆风,很辛苦地划船。大约夜里四更天,耶稣在湖面上行走,向他们走去,想要从他们旁边走过去。
  • 马可福音 6:49 - 门徒看见他在湖面上行走,以为是幽魂,就喊叫起来;
  • 马可福音 6:50 - 他们因为都看见了他,所以惊慌失措。耶稣立刻对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 马可福音 6:51 - 于是上了船,和他们在一起,风就平息了。门徒心里十分惊奇,
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来,斥责了风,又对湖说:“不许作声!安静吧!”风就停止了,水面一片平静。
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为甚么怯懦呢?你们还是没有信心吗?”
  • 马可福音 4:41 - 门徒极其害怕,彼此说:“这人究竟是谁?连风和湖也听从他!”
  • 路加福音 8:24 - 门徒前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息了,水面一片平静。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又害怕、又惊讶,彼此说:“这人到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
  • 诗篇 89:9 - 是你管辖海的狂涛; 波浪翻腾,是你使它平静。
  • 马太福音 6:30 - 信心微小的人啊,田野的草今天还在,明天就被丢进火炉里, 神尚且这样妆扮它,更何况你们?
  • 诗篇 107:28 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就引领他们脱离灾祸。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 由于风平浪静,他们就欢喜; 他就领他们到所要去的港口。
  • 诗篇 65:7 - 你平息海洋的响声, 波浪的澎湃, 以及众民的喧嚷。
  • 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
逐节对照交叉引用