Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
交叉引用
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Luke 17:14 - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • Luke 17:15 - One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, “Praise God!”
  • John 11:43 - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • John 5:21 - For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Mark 5:41 - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Luke 7:14 - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Matthew 11:4 - Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen—
  • Matthew 11:5 - the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Mark 4:39 - When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • Genesis 1:3 - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 2 Kings 5:14 - So Naaman went down to the Jordan River and dipped himself seven times, as the man of God had instructed him. And his skin became as healthy as the skin of a young child, and he was healed!
  • Psalms 33:9 - For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
  • Luke 5:13 - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • The Message - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible - Jesus reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version - Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Amplified Bible - Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • King James Version - And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation - He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible - Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante quedó sano de la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre.
  • リビングバイブル - イエスはその男にさわり、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくきれいに治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องชายผู้นั้นและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นเขาก็หายจากโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​หาย​จาก​โรค​เรื้อน
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Luke 17:14 - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • Luke 17:15 - One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, “Praise God!”
  • John 11:43 - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • John 5:21 - For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Mark 5:41 - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Luke 7:14 - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Matthew 11:4 - Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen—
  • Matthew 11:5 - the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Mark 4:39 - When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • Genesis 1:3 - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 2 Kings 5:14 - So Naaman went down to the Jordan River and dipped himself seven times, as the man of God had instructed him. And his skin became as healthy as the skin of a young child, and he was healed!
  • Psalms 33:9 - For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
  • Luke 5:13 - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
圣经
资源
计划
奉献