逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
- 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
- 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
- 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
- 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
- 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
- New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
- Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
- New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
- New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
- Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
- American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
- King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
- New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
- 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
- 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
- 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
- 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
- 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
- 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
- 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
- Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
- 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
- リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมารอ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านจะขับพวกเราออกก็ขอให้เราเข้าในฝูงหมูเถิด”
交叉引用
- Markus 5:12 - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
- Offenbarung 12:12 - Darum freu dich nun, Himmel, freut euch alle, die ihr darin wohnt! Aber wehe euch, Erde und Meer! Der Teufel ist zu euch herabgekommen. Er schnaubt vor Wut, denn er weiß, dass ihm nicht mehr viel Zeit bleibt.«
- Markus 5:7 - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
- Offenbarung 20:1 - Danach sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen. In seiner Hand hielt er den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette.
- Offenbarung 20:2 - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
- Lukas 8:30 - »Wie heißt du?«, fragte ihn Jesus. »Legion «, war die Antwort. Denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
- Lukas 8:31 - Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
- Lukas 8:32 - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine. In diese Schweine wollten die Dämonen fahren. Und Jesus erlaubte es ihnen.
- Lukas 8:33 - Nun verließen die Dämonen den Mann und bemächtigten sich der Tiere. Da stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank.