Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
  • 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
  • Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
  • New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
  • 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
  • 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
  • リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
  • Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ขับ​พวก​เรา​ออก​ก็​ขอ​ให้​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด”
交叉引用
  • Mác 5:12 - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • Khải Huyền 12:12 - Vậy, các tầng trời, hãy vui mừng! Và những ai sống trên trời, hãy reo vui! Nhưng khốn cho đất và biển! Quỷ vương đã xuống đó, giận dữ vô cùng vì biết thì giờ nó chẳng còn bao lâu.”
  • Mác 5:7 - Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
  • Khải Huyền 20:1 - Tôi thấy một thiên sứ từ trời xuống, tay cầm chìa khóa của vực thẳm và một dây xiềng lớn.
  • Khải Huyền 20:2 - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
  • Lu-ca 8:30 - Chúa Giê-xu hỏi: “Mầy tên gì?” Đáp: “Quân Đoàn”—vì có rất nhiều quỷ ở trong người ấy.
  • Lu-ca 8:31 - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • Lu-ca 8:32 - Trên sườn núi có bầy heo đông đang ăn, bọn quỷ xin Chúa cho chúng nhập vào bầy heo. Vậy Chúa Giê-xu cho phép.
  • Lu-ca 8:33 - Chúng liền ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Bầy heo đua nhau lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm tất cả.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
  • 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
  • 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
  • Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
  • New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
  • 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
  • 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
  • リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
  • Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ขับ​พวก​เรา​ออก​ก็​ขอ​ให้​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด”
  • Mác 5:12 - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • Khải Huyền 12:12 - Vậy, các tầng trời, hãy vui mừng! Và những ai sống trên trời, hãy reo vui! Nhưng khốn cho đất và biển! Quỷ vương đã xuống đó, giận dữ vô cùng vì biết thì giờ nó chẳng còn bao lâu.”
  • Mác 5:7 - Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
  • Khải Huyền 20:1 - Tôi thấy một thiên sứ từ trời xuống, tay cầm chìa khóa của vực thẳm và một dây xiềng lớn.
  • Khải Huyền 20:2 - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
  • Lu-ca 8:30 - Chúa Giê-xu hỏi: “Mầy tên gì?” Đáp: “Quân Đoàn”—vì có rất nhiều quỷ ở trong người ấy.
  • Lu-ca 8:31 - Bọn quỷ năn nỉ Chúa đừng đuổi chúng xuống vực sâu.
  • Lu-ca 8:32 - Trên sườn núi có bầy heo đông đang ăn, bọn quỷ xin Chúa cho chúng nhập vào bầy heo. Vậy Chúa Giê-xu cho phép.
  • Lu-ca 8:33 - Chúng liền ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Bầy heo đua nhau lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm tất cả.
圣经
资源
计划
奉献