逐节对照
- 当代译本 - 耶稣说:“去吧!” 于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
- 中文标准译本 - 耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪 里面去了。忽然,那整群猪 从山崖冲到湖里,在水里淹 死了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
- New International Version - He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Go!” So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
- English Standard Version - And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New Living Translation - “All right, go!” Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
- The Message - Jesus said, “Go ahead, but get out of here!” Crazed, the pigs stampeded over a cliff into the sea and drowned. Scared to death, the swineherds bolted. They told everyone back in town what had happened to the madmen and the pigs. Those who heard about it were angry about the drowned pigs. A mob formed and demanded that Jesus get out and not come back.
- Christian Standard Bible - “Go!” he told them. So when they had come out, they entered the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Go!” And they came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- New King James Version - And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
- Amplified Bible - And He said to them, “Go!” So they came out [of the men] and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
- American Standard Version - And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
- King James Version - And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
- New English Translation - And he said, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
- World English Bible - He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。全羣忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
- 中文標準譯本 - 耶穌對它們說:「去吧!」它們就出來,進入豬 裡面去了。忽然,那整群豬 從山崖衝到湖裡,在水裡淹 死了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、
- 文理委辦譯本 - 曰、往、鬼出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、往、魔出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『去!』鬼出、逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖投海而溺。
- Nueva Versión Internacional - —Vayan —les dijo. Así que salieron de los hombres y entraron en los cerdos, y toda la manada se precipitó al lago por el despeñadero y murió en el agua.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “좋다. 가거라” 하시자 귀신들이 나와서 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 갑자기 돼지떼가 모두 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Всё стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
- La Bible du Semeur 2015 - – Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
- リビングバイブル - イエスが、「よし、出て行け」とお命じになると、悪霊たちは男たちから出て、豚の中に入りました。そのとたん、豚の群れはまっしぐらに走りだし、湖めがけていっせいにがけを駆け降り、おぼれ死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους; καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vão!” Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh: “Đi ra!” Chúng ra khỏi hai người, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo liền lao đầu qua bờ đá, rơi xuống biển, chết chìm dưới nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสสั่งพวกมันว่า “ไป!” ผีนั้นจึงเข้าไปสิงในสุกร สุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์กล่าวกับพวกมารว่า “ไปให้พ้น” แล้วมารก็ออกไปสิงในตัวหมู ทันใดนั้น หมูทั้งฝูงก็เตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
交叉引用
- 约伯记 2:3 - 耶和华问道:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。虽然你鼓动我无缘无故地攻击他、毁灭他,他仍然持守自己的纯正。”
- 约伯记 2:4 - 撒旦回答说:“人会以皮换皮,为了保全生命,情愿舍弃一切。
- 约伯记 2:5 - 倘若你伸手伤害他的骨和肉,他必当面亵渎你。”
- 约伯记 2:6 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
- 约伯记 2:7 - 于是,撒旦从耶和华面前退去,开始加害约伯,使他从头到脚长毒疮。
- 约伯记 2:8 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 使徒行传 2:23 - 耶稣按上帝的定旨和先见被交在你们手里,你们借着邪恶之人的手把祂钉死在十字架上了。
- 启示录 20:7 - 那一千年过后,撒旦会从被监禁的地方得到释放。
- 约伯记 1:10 - 你岂没有用篱笆四面保护他和他全家及一切产业吗?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
- 约伯记 1:11 - 倘若你伸手毁坏他拥有的一切,他必当面亵渎你。”
- 约伯记 1:12 - 耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。
- 约伯记 1:13 - 有一天,约伯的儿女正在长兄家吃喝,
- 约伯记 1:14 - 有报信的人来对约伯说:“牛正在耕田、驴正在旁边吃草的时候,
- 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
- 约伯记 1:16 - 话音未落,又有人来报信说:“上帝的火从天而降,烧死了羊群和牧人,只有我一人逃脱来向你报信。”
- 约伯记 1:17 - 话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
- 约伯记 1:18 - 话音未落,又有人来报信说:“你的儿女正在长兄家吃喝的时候,
- 约伯记 1:19 - 忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里的年轻人,只有我一人逃脱来向你报信。”
- 列王纪上 22:22 - 耶和华问他用什么方法,他说,‘我要去做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必成功诱骗他,就这样做吧。’
- 路加福音 8:33 - 于是那群鬼便离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
- 使徒行传 4:28 - 然而他们只不过是成就你凭自己的大能和旨意所预定的事。
- 马可福音 5:13 - 耶稣允许了,污鬼就离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了,约有两千头。