Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:33 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • 新标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 当代译本 - 放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。
  • 圣经新译本 - 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
  • 中文标准译本 - 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 现代标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • New International Version - Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • New International Reader's Version - Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
  • English Standard Version - The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • New Living Translation - The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.
  • Christian Standard Bible - Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
  • New American Standard Bible - And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • New King James Version - Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Amplified Bible - The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.
  • American Standard Version - And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
  • King James Version - And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
  • New English Translation - The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
  • World English Bible - Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
  • 新標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 當代譯本 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 聖經新譯本 - 放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
  • 呂振中譯本 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
  • 中文標準譯本 - 那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 現代標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
  • 文理和合譯本 - 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
  • 文理委辦譯本 - 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故、告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者奔入邑、以此事及患魔者之事告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧人逃入城中、報告諸事、及中魔者之遭遇。
  • Nueva Versión Internacional - Los que cuidaban los cerdos salieron corriendo al pueblo y dieron aviso de todo, incluso de lo que les había sucedido a los endemoniados.
  • 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 달아나 마을에 들어가서 이 일과 귀신 들린 사람들에게 일어난 모든 일을 말하자
  • Новый Русский Перевод - А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier ce qui était arrivé aux deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons.
  • リビングバイブル - びっくりした豚飼いたちが近くの町に逃げ込み、事の一部始終を知らせると、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  • Nova Versão Internacional - Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
  • Hoffnung für alle - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo chạy vào thành báo lại mọi việc, kể cả việc xảy ra cho các người bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปในเมืองเล่าเรื่องทั้งหมดรวมทั้งเหตุการณ์ที่เกิดกับคนที่มีผีสิงทั้งสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​คน​เลี้ยง​หมู​ก็​วิ่ง​หนี​เข้าไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอกเล่า​ทุก​สิ่ง รวมทั้ง​เรื่อง​ของ​มาร​ที่​สิง​ชาย 2 คน​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行传 19:15 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 路加福音 8:34 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 路加福音 8:35 - 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
  • 路加福音 8:36 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 马可福音 5:14 - 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
  • 马可福音 5:16 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • 新标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 当代译本 - 放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。
  • 圣经新译本 - 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
  • 中文标准译本 - 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 现代标点和合本 - 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • New International Version - Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • New International Reader's Version - Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
  • English Standard Version - The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • New Living Translation - The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.
  • Christian Standard Bible - Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
  • New American Standard Bible - And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • New King James Version - Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Amplified Bible - The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.
  • American Standard Version - And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
  • King James Version - And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
  • New English Translation - The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
  • World English Bible - Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
  • 新標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 當代譯本 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 聖經新譯本 - 放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
  • 呂振中譯本 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
  • 中文標準譯本 - 那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 現代標點和合本 - 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
  • 文理和合譯本 - 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
  • 文理委辦譯本 - 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故、告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者奔入邑、以此事及患魔者之事告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧人逃入城中、報告諸事、及中魔者之遭遇。
  • Nueva Versión Internacional - Los que cuidaban los cerdos salieron corriendo al pueblo y dieron aviso de todo, incluso de lo que les había sucedido a los endemoniados.
  • 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 달아나 마을에 들어가서 이 일과 귀신 들린 사람들에게 일어난 모든 일을 말하자
  • Новый Русский Перевод - А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier ce qui était arrivé aux deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons.
  • リビングバイブル - びっくりした豚飼いたちが近くの町に逃げ込み、事の一部始終を知らせると、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  • Nova Versão Internacional - Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
  • Hoffnung für alle - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo chạy vào thành báo lại mọi việc, kể cả việc xảy ra cho các người bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปในเมืองเล่าเรื่องทั้งหมดรวมทั้งเหตุการณ์ที่เกิดกับคนที่มีผีสิงทั้งสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​คน​เลี้ยง​หมู​ก็​วิ่ง​หนี​เข้าไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอกเล่า​ทุก​สิ่ง รวมทั้ง​เรื่อง​ของ​มาร​ที่​สิง​ชาย 2 คน​ด้วย
  • 使徒行传 19:15 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 路加福音 8:34 - 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 路加福音 8:35 - 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
  • 路加福音 8:36 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
  • 马可福音 5:14 - 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
  • 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
  • 马可福音 5:16 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
圣经
资源
计划
奉献