逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
- New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
- New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
- American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
- World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
- 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
- Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
- リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. ( Lc 7.1-10 )
- Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงระวังว่าเจ้าจะไม่บอกใครเลย แต่ขอให้ไปแสดงตนต่อปุโรหิต และมอบเครื่องสักการะ ตามที่โมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นการยืนยันแก่คนทั่วไป”
交叉引用
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華樂意使祂的律法尊大榮耀, 好彰顯祂的公義。
- 馬太福音 16:20 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
- 約翰福音 8:50 - 我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
- 馬可福音 8:30 - 耶穌叮囑他們不可洩露祂的身分。
- 路加福音 21:13 - 那時,正是你們為我作見證的機會。
- 馬太福音 12:16 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
- 馬太福音 12:17 - 這是要應驗以賽亞先知的話:
- 馬太福音 12:18 - 「看啊!我所揀選、 所眷愛、所喜悅的僕人, 我要將我的靈賜給祂, 祂要向萬邦宣揚正義。
- 馬太福音 12:19 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
- 馬可福音 13:9 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
- 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
- 馬太福音 3:15 - 耶穌答道:「你暫且這樣做吧!我們理當這樣履行一切的義。」於是約翰答應了。
- 馬太福音 5:17 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
- 約翰福音 7:18 - 憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但有一位只尋求差祂來者的榮耀,祂真實無偽,毫無不義。
- 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
- 列王紀下 5:7 - 以色列王讀完信後,就撕裂衣服說:「難道我是上帝嗎?我能操縱人的生死嗎?這人竟叫我治好一個人的痲瘋病!他只是想找藉口攻打我。」
- 列王紀下 5:8 - 上帝的僕人以利沙聽說以色列王撕裂了衣服,便派人去對王說:「你為什麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裡來,我要讓他知道以色列有先知。」
- 馬太福音 6:1 - 「你們要小心,行義的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
- 約翰福音 10:37 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
- 約翰福音 10:38 - 但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道並領會父在我裡面,我也在父裡面。」
- 利未記 13:2 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
- 利未記 13:3 - 祭司要檢查患處,如果病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就是痲瘋病。祭司檢查後,要宣佈他是不潔淨的。
- 利未記 13:4 - 如果那人的患處有白斑,但病灶沒有深入皮下,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
- 利未記 13:5 - 第七天,祭司要再次檢查患處,如果病灶沒有惡化,沒有在皮膚上擴散,祭司要把他再隔離七天。
- 利未記 13:6 - 第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
- 利未記 13:7 - 如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
- 利未記 13:8 - 祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
- 利未記 13:9 - 「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
- 利未記 13:10 - 祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處長出新肉,
- 利未記 13:11 - 他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
- 利未記 13:12 - 如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
- 利未記 13:13 - 祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
- 利未記 13:14 - 一旦他身上出現新長的肉,他便不潔淨。
- 利未記 13:15 - 祭司看到他身上新長的肉,就要宣佈他是不潔淨的,因為新長的肉是不潔淨的,表明他患了痲瘋病。
- 利未記 13:16 - 如果新長的肉變白了,他就要去見祭司。
- 利未記 13:17 - 祭司檢查時,若發現患處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
- 利未記 13:18 - 「如果有人皮膚上長瘡,又痊癒了,
- 利未記 13:19 - 但原患處出現白色腫包或白裡帶紅的斑,他就要去讓祭司檢查。
- 利未記 13:20 - 祭司檢查時,若發現病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就要宣佈他是不潔淨的。這是瘡變成了痲瘋病。
- 利未記 13:21 - 但祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,病灶也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
- 利未記 13:22 - 隔離期間,若病灶在皮膚上擴散,祭司要宣佈他是不潔淨的,是患了痲瘋病。
- 利未記 13:23 - 如果患處的斑保持原樣,沒有擴散,便是瘡疤,祭司要宣佈他是潔淨的。
- 利未記 13:24 - 「如果有人被火燒傷,傷處變白或白中帶紅,
- 利未記 13:25 - 祭司要檢查他的傷處。如果傷處毛髮變白,且深入皮下,就是燒傷已變成痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
- 利未記 13:26 - 祭司檢查時,若發現傷處沒有白毛,也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
- 利未記 13:27 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現傷處擴散,就要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
- 利未記 13:28 - 如果傷處保持原樣,沒有擴散,且顏色變淡,就是燒傷引起的腫包,祭司要宣佈他是潔淨的,因為那不過是燒傷的疤痕。
- 利未記 13:29 - 「如果有男女頭上或下巴長瘡,
- 利未記 13:30 - 祭司要檢查患處,若發現患處病灶深入皮下,上面有黃色細毛,就要宣佈那人是不潔淨的,因為那是疥癬,是痲瘋病。
- 利未記 13:31 - 祭司檢查時,若發現病灶沒有深入皮下,也沒有黑毛,就要將那人隔離七天。
- 利未記 13:32 - 第七天,祭司要檢查患處,若發現疥癬沒有擴散,上面沒有黃毛,也沒有深入皮下,
- 利未記 13:33 - 那人要剃去頭髮和鬍鬚,但不可剃患處的毛髮。祭司要將他再隔離七天。
- 利未記 13:34 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現疥癬沒有在皮膚上擴散,也沒有深入皮下,就要宣佈那人是潔淨的。那人要洗淨衣服,便潔淨了。
- 利未記 13:35 - 那人潔淨以後,疥癬若再次擴散,
- 利未記 13:36 - 祭司就要再次檢查。如果疥癬確已擴散,祭司不必再找黃毛,那人是不潔淨的。
- 利未記 13:37 - 如果祭司看到疥癬原樣未變,患處長出黑毛,那人就已經痊癒,是潔淨的。祭司要宣佈那人是潔淨的。
- 利未記 13:38 - 「如果有男女身上長白斑,
- 利未記 13:39 - 祭司要檢查患處,若發現斑呈灰白色,就是皮疹,那人是潔淨的。
- 利未記 13:40 - 「如果有人脫髮,成了禿頭,他是潔淨的。
- 利未記 13:41 - 如果有人前額脫髮,他只是前額光禿,仍是潔淨的。
- 利未記 13:42 - 如果在光禿的頭上或前額上長出白裡帶紅的瘡,那就是痲瘋病。
- 利未記 13:43 - 祭司要檢查患處,若發現瘡周圍腫脹、白中帶紅,看起來像痲瘋病,
- 利未記 13:44 - 就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要因那人頭上的瘡而宣佈他是不潔淨的。
- 利未記 13:45 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
- 利未記 13:46 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
- 馬可福音 1:43 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
- 馬可福音 1:44 - 「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
- 馬可福音 6:11 - 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那裡時要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
- 馬太福音 17:9 - 下山時,耶穌叮囑他們:「人子從死裡復活以前,不要把剛才看見的告訴別人。」
- 馬可福音 5:43 - 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
- 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
- 馬可福音 7:36 - 耶穌吩咐他們不要將這事告訴別人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚,
- 路加福音 5:14 - 耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
- 路加福音 17:14 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 利未記 14:2 - 「以下是有關痲瘋病患者的潔淨條例。 「痲瘋病患者痊癒後,要被帶到祭司那裡。
- 利未記 14:3 - 祭司要到營外去檢查,如果發現他的病已痊癒,
- 利未記 14:4 - 要吩咐人為他拿來兩隻潔淨的活鳥、香柏木、朱紅色線和牛膝草。
- 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人在一個盛清水的陶器上宰殺一隻鳥,
- 利未記 14:6 - 然後祭司要把另一隻鳥,連同香柏木、朱紅色線和牛膝草一起蘸在摻了清水的鳥血裡。
- 利未記 14:7 - 祭司要用鳥血在他身上灑七次,宣佈他是潔淨的,然後放走那隻活鳥,讓牠飛向田野。
- 利未記 14:8 - 他要洗淨衣服,剃去所有毛髮,沐浴之後便潔淨了,可以回到營內,但要住在自己的帳篷外七天。
- 利未記 14:9 - 第七天,他要再次剃掉頭髮、鬍鬚和眉毛等各處毛髮,並洗衣、沐浴,之後便潔淨了。
- 利未記 14:10 - 「第八天,他要帶來兩隻毫無殘疾的公羊羔、一隻毫無殘疾的一歲母羊羔、三公斤作素祭的調油的細麵粉和一杯油。
- 利未記 14:11 - 主持潔淨禮的祭司要把他及其祭物帶到會幕門口、耶和華面前,
- 利未記 14:12 - 並獻上一隻公羊羔和一杯油作贖過祭,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。
- 利未記 14:13 - 他要在殺贖罪祭牲和燔祭牲的聖潔之處宰公羊羔。贖過祭的祭物要歸祭司,像贖罪祭一樣,這是至聖之物。
- 利未記 14:14 - 祭司要拿一些贖過祭祭牲的血抹在求潔淨者的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾上。
- 利未記 14:15 - 祭司要拿那杯油,倒一些在自己左手掌中,
- 利未記 14:16 - 用右手手指蘸左手掌裡的油,在耶和華面前彈灑七次,
- 利未記 14:17 - 然後用手掌中剩下的油抹求潔淨者的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾,就是抹了贖過祭祭牲血的地方。
- 利未記 14:18 - 祭司要把手掌裡剩下的油抹在求潔淨者的頭上。這樣,祭司在耶和華面前為他贖了罪。
- 利未記 14:19 - 祭司要獻上贖罪祭,為求潔淨者贖罪。然後,祭司要宰殺燔祭牲,
- 利未記 14:20 - 在祭壇上獻燔祭和素祭,為他贖罪,他就潔淨了。
- 利未記 14:21 - 「他如果貧窮,獻不起那麼多祭物,可以獻一隻公羊羔作贖過祭,用搖祭的方式贖罪;也要獻一公斤作素祭的調油的細麵粉和一杯油;
- 利未記 14:22 - 還要按自己的能力獻兩隻斑鳩或雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
- 利未記 14:23 - 第八天,他必須把這些祭物帶到會幕門口,在耶和華面前交給祭司,好使自己潔淨。
- 利未記 14:24 - 祭司要用作贖過祭的羊羔和一杯油作搖祭,在耶和華面前搖一搖。
- 利未記 14:25 - 接著,祭司要宰殺作贖過祭的羊羔,拿一些羊血抹在求潔淨者的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾上。
- 利未記 14:26 - 祭司也要把一些油倒在自己左手掌中,
- 利未記 14:27 - 用一根右手指蘸左手掌中的油,在耶和華面前彈灑七次,
- 利未記 14:28 - 然後把手掌中的一些油抹在求潔淨者的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾上,就是抹了贖過祭祭牲血的地方。
- 利未記 14:29 - 祭司要把手掌裡剩下的油抹在求潔淨者的頭上,在耶和華面前為他贖罪。
- 利未記 14:30 - 然後獻上那人按自己能力帶來的兩隻斑鳩或雛鴿,
- 利未記 14:31 - 一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,和素祭一起獻上。這樣,祭司在耶和華面前為求潔淨者贖了罪。
- 利未記 14:32 - 這是獻不起潔淨禮所需祭物的痲瘋病患者應當遵守的條例。」