Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. ( Lc 7.1-10 )
  • Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
交叉引用
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜爱使律法为大为尊。
  • 马太福音 16:20 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 约翰福音 8:50 - 我不寻求自己的荣耀,但有寻求和判断的那一位。
  • 马可福音 8:30 - 耶稣就告诫他们不要把有关他的事告诉任何人。
  • 路加福音 21:13 - 但这却要成为你们做见证的机会。
  • 马太福音 12:16 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 马太福音 12:17 - 这是为要应验那藉着先知以赛亚所说的话:
  • 马太福音 12:18 - “看哪,我所拣选的仆人, 我所爱的,心所喜悦的。 我要把我的灵赐给他, 他要向外邦人宣扬审判的事。
  • 马太福音 12:19 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 马可福音 13:9 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀。
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 马太福音 5:17 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
  • 约翰福音 7:18 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 马太福音 10:18 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了那封信,就撕裂衣服,说:“难道我是神,能使人死、使人活吗?这人竟送信到我这里,要我治好一个人的麻风。请你们想想看,他一定是在寻隙攻击我!”
  • 列王纪下 5:8 - 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就派人到王那里说:“为什么撕裂你的衣服呢?请那个人到我这里来吧,他将会知道:以色列有先知。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
  • 约翰福音 10:37 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 约翰福音 10:38 - 但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会 父在我里面,我也在父 里面。”
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肉上出现了丘疹、疥癣或斑点,在他皮肉上出现了麻风病的症状,就要带他到祭司亚伦或他子孙中的一个祭司那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要查看他皮肉上的疾患,如果疾患的毛发已经变白,疾患症状已经深入皮肉,这就是麻风病。祭司查看他后,要判定他为不洁净。
  • 利未记 13:4 - 如果他皮肉上的斑点是白色的,症状还没有深入皮肤,毛发也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 到第七天祭司要查看他,如果据祭司看来疾患止住了,疾患没有在皮肤上扩散,祭司就要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 到第七天祭司要再查看他,如果疾患消退了,疾患没有在皮肤上扩散,祭司就要判定他为洁净,这就是皮疹。他洗衣服,就洁净了。
  • 利未记 13:7 - 但在祭司查看他而判定洁净之后,如果皮疹在皮肤上又扩散了,他就要再次给祭司查看。
  • 利未记 13:8 - 祭司要查看,如果皮疹在皮肤上确实扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人染上了麻风病,就要带他到祭司那里。
  • 利未记 13:10 - 祭司查看,如果皮肤上有白色的丘疹,那里的毛发已经变白,丘疹上出现溃烂的肉,
  • 利未记 13:11 - 这就是他皮肉上的慢性麻风病。祭司要判定他为不洁净,不必隔离观察,他明显是不洁净的。
  • 利未记 13:12 - 如果麻风在皮肤上蔓延开来,祭司看这些症状,麻风病已经从头到脚覆盖了患者全身的皮肤,
  • 利未记 13:13 - 祭司查看,发现麻风病确实覆盖了他全身,就要判定患者为洁净;他全身变白,这是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 然而,一旦他身上出现溃烂的肉,他就不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到那溃烂的肉,就要判定他为不洁净。这溃烂的肉是不洁净的,这是麻风病。
  • 利未记 13:16 - 但如果溃烂的肉复原变白了,他就要去见祭司,
  • 利未记 13:17 - 祭司查看他,如果疾患变白了,祭司就要判定患者为洁净,他是洁净的。
  • 利未记 13:18 - “如果有人身上的皮肤生疮,已经痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 在生疮的地方又起了白色的丘疹或红白色的斑点,他就要给祭司查看。
  • 利未记 13:20 - 祭司要查看,如果那症状侵入皮肤,那里的毛发也变白了,祭司就要判定他为不洁净,这是疮中发散的麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但如果祭司查看疾患,发现上面没有白毛,症状也没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 然后,如果症状在皮肤上又扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果斑点留在原处没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司要判定他为洁净。
  • 利未记 13:24 - “或者,如果有人身上的皮肤被火烫伤,烫伤的瘀肉成为红白色或白色的斑点,
  • 利未记 13:25 - 祭司就要查看,如果斑点上的毛发已经变白,症状已经深入皮肤,这就是烫伤中发散的麻风病,祭司要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:26 - 但如果祭司查看,发现斑点上没有白毛,斑点没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 到第七天,祭司要查看他,如果斑点在皮肤上又扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:28 - 但如果斑点留在原处,没有在皮肤上扩散,反而消退了,这就是烫伤的丘疹,祭司要判定他为洁净,这只是烫伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “无论男女,如果他们头上或下巴上有疾患,
  • 利未记 13:30 - 祭司就要查看这疾患,如果症状深入皮肤,其上还有细弱的黄毛,祭司就要判定这人为不洁净,这是癞癣,是头或下巴上的麻风病。
  • 利未记 13:31 - 但如果祭司查看癞癣的疾患,发现症状没有深入皮肤,不过其上没有黑毛,祭司就要把这癞癣患者隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 到第七天,祭司要查看疾患,如果癞癣没有扩散,其上也没有黄毛,癞癣的症状没有深入皮肤,
  • 利未记 13:33 - 这人就要剃掉须发,但不要刮癞癣处,祭司要把这癞癣患者再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 到第七天祭司要再查看癞癣,如果癞癣没有在皮肤上扩散,症状没有深入皮肤,祭司就要判定这人为洁净。他洗衣服,就洁净了。
  • 利未记 13:35 - 但如果判定他为洁净以后,癞癣在皮肤上又扩散了,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再查看他:如果癞癣已经在皮肤上扩散,祭司就不用搜寻黄毛了,这人是不洁净的;
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看见癞癣止住了,其上也长出了黑毛,癞癣就是痊愈了,这人是洁净的,祭司要判定他为洁净。
  • 利未记 13:38 - “无论男女,如果他们皮肉上出现了很多白色的斑点,
  • 利未记 13:39 - 祭司就要查看,如果他们皮肉上的斑点是淡白色的,这就是皮肤上发散的白斑病,这人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人的头顶脱发,这是头顶秃,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果他的头是从前额脱发,这是前额秃,他是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 但如果在秃顶上,或秃前额上出现了红白色的疾患,这就是他秃顶或秃前额上发散的麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要查看他,如果他秃顶或秃前额上的丘疹是红白色的,像皮肉的麻风病症状一样,
  • 利未记 13:44 - 这人就是患了麻风病,他是不洁净的,祭司必须判定他为不洁净,他头上有了这疾患。
  • 利未记 13:45 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 马可福音 1:43 - 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,
  • 马可福音 1:44 - 说:“你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 马可福音 6:11 - 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
  • 马可福音 5:43 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 利未记 14:2 - “以下是麻风病人洁净之日的条例:他要被带到祭司那里;
  • 利未记 14:3 - 祭司要来到营地外,然后祭司查看他,如果麻风病人身上的麻风病已经痊愈了,
  • 利未记 14:4 - 祭司就要吩咐为那求洁净的人取来两只洁净的活鸟,以及香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人在瓦器里的活水上方,宰杀一只鸟。
  • 利未记 14:6 - 然后,祭司要拿来另一只活鸟,以及香柏木、朱红色线和牛膝草,把这些物品与活鸟一起,蘸在那活水上方被宰杀的鸟血中。
  • 利未记 14:7 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 利未记 14:8 - 那求洁净的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛发,用水洗身,这样他就洁净了。之后,他可以进入营地,但必须住在自己的帐篷外七天。
  • 利未记 14:9 - 到了第七天,他要再剃掉身上所有的毛,把他的头发、胡须、眉毛以及全身的毛都剃掉。然后洗衣服,用水洗身,他就洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要带来两只无瑕疵的公羊羔,一只无瑕疵的一岁母羊羔,以及十分之三伊法 调了油的素祭细面粉,还有一罗格 油。
  • 利未记 14:11 - 举行洁净礼的祭司,要让那求洁净的人带着这些祭物,站在会幕入口耶和华面前。
  • 利未记 14:12 - 然后祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,连同那一罗格油,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:13 - 他要在宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的圣所那里,宰杀那只公羊羔;这赎愆祭牲就像赎罪祭一样,要归于祭司,这是至圣的。
  • 利未记 14:14 - 祭司要取一些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司要从那一罗格油中取一些,倒在他左手掌里,
  • 利未记 14:16 - 然后把右手指蘸在左手掌里的油中,用手指把一些油在耶和华面前弹洒七次。
  • 利未记 14:17 - 祭司要把手掌里剩下的一些油,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上,就是在抹赎愆祭牲之血的地方;
  • 利未记 14:18 - 祭司手掌里剩下的油,要抹在那求洁净之人的头上。然后,祭司要在耶和华面前为那人赎罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献上赎罪祭,为那脱离污秽求洁净的人赎罪。随后,他要宰杀燔祭牲,
  • 利未记 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上。这样,祭司为那人赎罪,那人就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “如果那人贫困,负担不起这些,他可以取来一只公羊羔作赎愆祭,作为摇献祭物为他赎罪;并取来十分之一伊法 调了油的细面粉作素祭,还有一罗格油,
  • 利未记 14:22 - 以及他负担得起的两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他要为了得洁净把这些带到会幕入口耶和华面前,带到祭司那里。
  • 利未记 14:24 - 祭司要取来那只赎愆祭羊羔和那一罗格油,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:25 - 宰杀赎愆祭羊羔后,祭司要取一些赎愆祭的血,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司要倒一些油在他左手掌里,
  • 利未记 14:27 - 然后用右手指,把左手掌里的一些油在耶和华面前弹洒七次。
  • 利未记 14:28 - 接着,祭司要把手掌里的一些油,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上,就在抹赎愆祭牲之血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司手掌里剩下的油,要抹在那求洁净之人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
  • 利未记 14:30 - 然后他要献上一只负担得起的斑鸠或雏鸽,
  • 利未记 14:31 - 献上他负担得起的一只作赎罪祭,一只作燔祭,都与素祭一起献上。这样,祭司就在耶和华面前为那求洁净的人赎罪了。
  • 利未记 14:32 - 这是关于那染上麻风病的人负担不起洁净礼的条例。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. ( Lc 7.1-10 )
  • Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜爱使律法为大为尊。
  • 马太福音 16:20 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 约翰福音 8:50 - 我不寻求自己的荣耀,但有寻求和判断的那一位。
  • 马可福音 8:30 - 耶稣就告诫他们不要把有关他的事告诉任何人。
  • 路加福音 21:13 - 但这却要成为你们做见证的机会。
  • 马太福音 12:16 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 马太福音 12:17 - 这是为要应验那藉着先知以赛亚所说的话:
  • 马太福音 12:18 - “看哪,我所拣选的仆人, 我所爱的,心所喜悦的。 我要把我的灵赐给他, 他要向外邦人宣扬审判的事。
  • 马太福音 12:19 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 马可福音 13:9 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀。
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 马太福音 5:17 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
  • 约翰福音 7:18 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 马太福音 10:18 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了那封信,就撕裂衣服,说:“难道我是神,能使人死、使人活吗?这人竟送信到我这里,要我治好一个人的麻风。请你们想想看,他一定是在寻隙攻击我!”
  • 列王纪下 5:8 - 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就派人到王那里说:“为什么撕裂你的衣服呢?请那个人到我这里来吧,他将会知道:以色列有先知。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
  • 约翰福音 10:37 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 约翰福音 10:38 - 但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会 父在我里面,我也在父 里面。”
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肉上出现了丘疹、疥癣或斑点,在他皮肉上出现了麻风病的症状,就要带他到祭司亚伦或他子孙中的一个祭司那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要查看他皮肉上的疾患,如果疾患的毛发已经变白,疾患症状已经深入皮肉,这就是麻风病。祭司查看他后,要判定他为不洁净。
  • 利未记 13:4 - 如果他皮肉上的斑点是白色的,症状还没有深入皮肤,毛发也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 到第七天祭司要查看他,如果据祭司看来疾患止住了,疾患没有在皮肤上扩散,祭司就要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 到第七天祭司要再查看他,如果疾患消退了,疾患没有在皮肤上扩散,祭司就要判定他为洁净,这就是皮疹。他洗衣服,就洁净了。
  • 利未记 13:7 - 但在祭司查看他而判定洁净之后,如果皮疹在皮肤上又扩散了,他就要再次给祭司查看。
  • 利未记 13:8 - 祭司要查看,如果皮疹在皮肤上确实扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人染上了麻风病,就要带他到祭司那里。
  • 利未记 13:10 - 祭司查看,如果皮肤上有白色的丘疹,那里的毛发已经变白,丘疹上出现溃烂的肉,
  • 利未记 13:11 - 这就是他皮肉上的慢性麻风病。祭司要判定他为不洁净,不必隔离观察,他明显是不洁净的。
  • 利未记 13:12 - 如果麻风在皮肤上蔓延开来,祭司看这些症状,麻风病已经从头到脚覆盖了患者全身的皮肤,
  • 利未记 13:13 - 祭司查看,发现麻风病确实覆盖了他全身,就要判定患者为洁净;他全身变白,这是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 然而,一旦他身上出现溃烂的肉,他就不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到那溃烂的肉,就要判定他为不洁净。这溃烂的肉是不洁净的,这是麻风病。
  • 利未记 13:16 - 但如果溃烂的肉复原变白了,他就要去见祭司,
  • 利未记 13:17 - 祭司查看他,如果疾患变白了,祭司就要判定患者为洁净,他是洁净的。
  • 利未记 13:18 - “如果有人身上的皮肤生疮,已经痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 在生疮的地方又起了白色的丘疹或红白色的斑点,他就要给祭司查看。
  • 利未记 13:20 - 祭司要查看,如果那症状侵入皮肤,那里的毛发也变白了,祭司就要判定他为不洁净,这是疮中发散的麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但如果祭司查看疾患,发现上面没有白毛,症状也没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 然后,如果症状在皮肤上又扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果斑点留在原处没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司要判定他为洁净。
  • 利未记 13:24 - “或者,如果有人身上的皮肤被火烫伤,烫伤的瘀肉成为红白色或白色的斑点,
  • 利未记 13:25 - 祭司就要查看,如果斑点上的毛发已经变白,症状已经深入皮肤,这就是烫伤中发散的麻风病,祭司要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:26 - 但如果祭司查看,发现斑点上没有白毛,斑点没有侵入皮肤,反而消退了,祭司就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 到第七天,祭司要查看他,如果斑点在皮肤上又扩散了,祭司就要判定他为不洁净,这是麻风病。
  • 利未记 13:28 - 但如果斑点留在原处,没有在皮肤上扩散,反而消退了,这就是烫伤的丘疹,祭司要判定他为洁净,这只是烫伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “无论男女,如果他们头上或下巴上有疾患,
  • 利未记 13:30 - 祭司就要查看这疾患,如果症状深入皮肤,其上还有细弱的黄毛,祭司就要判定这人为不洁净,这是癞癣,是头或下巴上的麻风病。
  • 利未记 13:31 - 但如果祭司查看癞癣的疾患,发现症状没有深入皮肤,不过其上没有黑毛,祭司就要把这癞癣患者隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 到第七天,祭司要查看疾患,如果癞癣没有扩散,其上也没有黄毛,癞癣的症状没有深入皮肤,
  • 利未记 13:33 - 这人就要剃掉须发,但不要刮癞癣处,祭司要把这癞癣患者再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 到第七天祭司要再查看癞癣,如果癞癣没有在皮肤上扩散,症状没有深入皮肤,祭司就要判定这人为洁净。他洗衣服,就洁净了。
  • 利未记 13:35 - 但如果判定他为洁净以后,癞癣在皮肤上又扩散了,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再查看他:如果癞癣已经在皮肤上扩散,祭司就不用搜寻黄毛了,这人是不洁净的;
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看见癞癣止住了,其上也长出了黑毛,癞癣就是痊愈了,这人是洁净的,祭司要判定他为洁净。
  • 利未记 13:38 - “无论男女,如果他们皮肉上出现了很多白色的斑点,
  • 利未记 13:39 - 祭司就要查看,如果他们皮肉上的斑点是淡白色的,这就是皮肤上发散的白斑病,这人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人的头顶脱发,这是头顶秃,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果他的头是从前额脱发,这是前额秃,他是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 但如果在秃顶上,或秃前额上出现了红白色的疾患,这就是他秃顶或秃前额上发散的麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要查看他,如果他秃顶或秃前额上的丘疹是红白色的,像皮肉的麻风病症状一样,
  • 利未记 13:44 - 这人就是患了麻风病,他是不洁净的,祭司必须判定他为不洁净,他头上有了这疾患。
  • 利未记 13:45 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 马可福音 1:43 - 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,
  • 马可福音 1:44 - 说:“你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 马可福音 6:11 - 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
  • 马可福音 5:43 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 利未记 14:2 - “以下是麻风病人洁净之日的条例:他要被带到祭司那里;
  • 利未记 14:3 - 祭司要来到营地外,然后祭司查看他,如果麻风病人身上的麻风病已经痊愈了,
  • 利未记 14:4 - 祭司就要吩咐为那求洁净的人取来两只洁净的活鸟,以及香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人在瓦器里的活水上方,宰杀一只鸟。
  • 利未记 14:6 - 然后,祭司要拿来另一只活鸟,以及香柏木、朱红色线和牛膝草,把这些物品与活鸟一起,蘸在那活水上方被宰杀的鸟血中。
  • 利未记 14:7 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 利未记 14:8 - 那求洁净的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛发,用水洗身,这样他就洁净了。之后,他可以进入营地,但必须住在自己的帐篷外七天。
  • 利未记 14:9 - 到了第七天,他要再剃掉身上所有的毛,把他的头发、胡须、眉毛以及全身的毛都剃掉。然后洗衣服,用水洗身,他就洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要带来两只无瑕疵的公羊羔,一只无瑕疵的一岁母羊羔,以及十分之三伊法 调了油的素祭细面粉,还有一罗格 油。
  • 利未记 14:11 - 举行洁净礼的祭司,要让那求洁净的人带着这些祭物,站在会幕入口耶和华面前。
  • 利未记 14:12 - 然后祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,连同那一罗格油,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:13 - 他要在宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的圣所那里,宰杀那只公羊羔;这赎愆祭牲就像赎罪祭一样,要归于祭司,这是至圣的。
  • 利未记 14:14 - 祭司要取一些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司要从那一罗格油中取一些,倒在他左手掌里,
  • 利未记 14:16 - 然后把右手指蘸在左手掌里的油中,用手指把一些油在耶和华面前弹洒七次。
  • 利未记 14:17 - 祭司要把手掌里剩下的一些油,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上,就是在抹赎愆祭牲之血的地方;
  • 利未记 14:18 - 祭司手掌里剩下的油,要抹在那求洁净之人的头上。然后,祭司要在耶和华面前为那人赎罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献上赎罪祭,为那脱离污秽求洁净的人赎罪。随后,他要宰杀燔祭牲,
  • 利未记 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上。这样,祭司为那人赎罪,那人就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “如果那人贫困,负担不起这些,他可以取来一只公羊羔作赎愆祭,作为摇献祭物为他赎罪;并取来十分之一伊法 调了油的细面粉作素祭,还有一罗格油,
  • 利未记 14:22 - 以及他负担得起的两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他要为了得洁净把这些带到会幕入口耶和华面前,带到祭司那里。
  • 利未记 14:24 - 祭司要取来那只赎愆祭羊羔和那一罗格油,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 利未记 14:25 - 宰杀赎愆祭羊羔后,祭司要取一些赎愆祭的血,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司要倒一些油在他左手掌里,
  • 利未记 14:27 - 然后用右手指,把左手掌里的一些油在耶和华面前弹洒七次。
  • 利未记 14:28 - 接着,祭司要把手掌里的一些油,抹在那求洁净的人右耳垂上,以及他右手拇指和右脚拇趾上,就在抹赎愆祭牲之血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司手掌里剩下的油,要抹在那求洁净之人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
  • 利未记 14:30 - 然后他要献上一只负担得起的斑鸠或雏鸽,
  • 利未记 14:31 - 献上他负担得起的一只作赎罪祭,一只作燔祭,都与素祭一起献上。这样,祭司就在耶和华面前为那求洁净的人赎罪了。
  • 利未记 14:32 - 这是关于那染上麻风病的人负担不起洁净礼的条例。”
圣经
资源
计划
奉献