逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
- New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
- New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
- American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
- World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
- 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
- Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
- リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. ( Lc 7.1-10 )
- Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงระวังว่าเจ้าจะไม่บอกใครเลย แต่ขอให้ไปแสดงตนต่อปุโรหิต และมอบเครื่องสักการะ ตามที่โมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นการยืนยันแก่คนทั่วไป”
交叉引用
- 以赛亚书 42:21 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大、为尊。
- 马太福音 16:20 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- 约翰福音 8:50 - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
- 马可福音 8:30 - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
- 路加福音 21:13 - 但这些事终必为你们的见证。
- 马太福音 12:16 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
- 马太福音 12:17 - 这是要应验先知以赛亚的话,说:
- 马太福音 12:18 - “看哪,我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
- 马太福音 12:19 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 马可福音 13:9 - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 约翰福音 5:41 - “我不受从人来的荣耀。
- 马太福音 3:15 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
- 马太福音 5:17 - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
- 约翰福音 7:18 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
- 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 列王纪下 5:7 - 以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
- 列王纪下 5:8 - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
- 马太福音 6:1 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 约翰福音 10:37 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:38 - 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
- 利未记 13:2 - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
- 利未记 13:3 - 祭司要察看肉皮上的灾病。若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
- 利未记 13:4 - 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
- 利未记 13:5 - 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
- 利未记 13:6 - 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣。那人就要洗衣服,得为洁净。
- 利未记 13:7 - 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
- 利未记 13:8 - 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
- 利未记 13:9 - “人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
- 利未记 13:10 - 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
- 利未记 13:11 - 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
- 利未记 13:12 - 大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
- 利未记 13:13 - 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。
- 利未记 13:14 - 但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
- 利未记 13:15 - 祭司一看那红肉,就定他为不洁净;红肉本是不洁净,是大麻风。
- 利未记 13:16 - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- 利未记 13:17 - 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
- 利未记 13:18 - “人若在皮肉上长疮,却治好了,
- 利未记 13:19 - 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
- 利未记 13:20 - 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
- 利未记 13:21 - 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天;
- 利未记 13:22 - 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
- 利未记 13:23 - 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
- 利未记 13:24 - “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
- 利未记 13:25 - 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
- 利未记 13:26 - 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
- 利未记 13:27 - 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
- 利未记 13:28 - 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
- 利未记 13:29 - “无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
- 利未记 13:30 - 祭司就要察看。这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净。这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
- 利未记 13:31 - 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
- 利未记 13:32 - 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
- 利未记 13:33 - 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
- 利未记 13:34 - 第七天祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
- 利未记 13:35 - 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
- 利未记 13:36 - 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
- 利未记 13:37 - 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
- 利未记 13:38 - “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
- 利未记 13:39 - 祭司就要察看。他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
- 利未记 13:40 - “人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
- 利未记 13:41 - 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
- 利未记 13:42 - 头秃处,或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处,
- 利未记 13:43 - 祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻风的现象,
- 利未记 13:44 - 那人就是长大麻风不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
- 利未记 13:45 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
- 利未记 13:46 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
- 马可福音 1:43 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
- 马可福音 1:44 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 ”
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 马太福音 17:9 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- 马可福音 5:43 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 马可福音 7:36 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
- 路加福音 5:14 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物 ,对众人作证据。”
- 路加福音 17:14 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 利未记 14:2 - “长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司,
- 利未记 14:3 - 祭司要出到营外察看,若见他的大麻风痊愈了,
- 利未记 14:4 - 就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
- 利未记 14:5 - 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
- 利未记 14:6 - 至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
- 利未记 14:7 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
- 利未记 14:8 - 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了。然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
- 利未记 14:9 - 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛并全身的毛都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
- 利未记 14:10 - “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔,和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革一同取来。
- 利未记 14:11 - 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
- 利未记 14:12 - 祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 利未记 14:13 - 把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
- 利未记 14:14 - 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
- 利未记 14:15 - 祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
- 利未记 14:16 - 把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
- 利未记 14:17 - 将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
- 利未记 14:18 - 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
- 利未记 14:19 - 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲。
- 利未记 14:20 - 把燔祭和素祭,献在坛上为他赎罪,他就洁净了。
- 利未记 14:21 - “他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
- 利未记 14:22 - 又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
- 利未记 14:23 - 第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
- 利未记 14:24 - 祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 利未记 14:25 - 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
- 利未记 14:26 - 祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
- 利未记 14:27 - 把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。
- 利未记 14:28 - 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
- 利未记 14:29 - 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
- 利未记 14:30 - 那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
- 利未记 14:31 - 就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
- 利未记 14:32 - 这是那有大麻风灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”