逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
- 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
- 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
- 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
- New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
- English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
- New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
- The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
- New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
- New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
- Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
- American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
- World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
- 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
- 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
- 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
- Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
- 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
- Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
- リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เดินเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 11:23 - 葛法農 乎、爾欲蒙陟而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟、行於 瑣同 、則彼邑至今應猶依然無恙耳。
- 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
- 使徒行傳 23:23 - 千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往 凱塞里 ;
- 馬可福音 15:39 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
- 馬可福音 2:1 - 閱數日、耶穌復入 葛法農 、眾聞其在寓、
- 使徒行傳 23:17 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
- 馬太福音 9:1 - 耶穌乘舟返本城、
- 使徒行傳 27:13 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
- 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
- 馬太福音 4:13 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
- 使徒行傳 10:1 - 凱塞里 有 高乃流 者、 義大利 營之巴總也。
- 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
- 使徒行傳 10:3 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
- 使徒行傳 10:4 - 高乃流 注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
- 使徒行傳 10:5 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
- 使徒行傳 10:6 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
- 使徒行傳 10:7 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
- 使徒行傳 10:8 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- 使徒行傳 10:10 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。
- 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
- 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三其器復歸於天。
- 使徒行傳 10:17 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
- 使徒行傳 10:19 - 伯鐸祿 尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、
- 使徒行傳 10:20 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
- 使徒行傳 10:21 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
- 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
- 使徒行傳 10:23 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
- 使徒行傳 10:24 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
- 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
- 使徒行傳 10:27 - 相語而進、見集者眾、
- 使徒行傳 10:28 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
- 使徒行傳 10:29 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
- 使徒行傳 10:30 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
- 使徒行傳 10:31 - 「 高乃流 、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
- 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
- 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
- 馬太福音 27:54 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- 路加福音 7:1 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
- 路加福音 7:2 - 有百夫長寵僕病危、
- 路加福音 7:3 - 百夫長聞耶穌令名、挽 猶太 長老謁耶穌、請為救治。
- 路加福音 7:4 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
- 路加福音 7:5 - 以此惠施此人宜也。』
- 路加福音 7:6 - 耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
- 路加福音 7:7 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
- 路加福音 7:8 - 蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
- 路加福音 7:9 - 耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即 猶太 中亦未之前睹。』
- 路加福音 7:10 - 諸友返宅、見僕已愈。