Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
  • English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
  • The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
  • New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
  • American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
  • World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
  • 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม มี​นาย​ร้อย​คนหนึ่ง​มา​อ้อนวอน​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行传 23:23 - 于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;
  • 马可福音 15:39 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 马太福音 9:1 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 使徒行传 22:25 - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 马太福音 4:13 - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛看他,惊惶地说:“主啊,什么事?”天使对他说:“你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。
  • 使徒行传 10:5 - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 使徒行传 10:6 - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 使徒行传 10:8 - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 又有声音对他说:“彼得,起来!宰了吃。”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 10:18 - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“有三个人来找你。
  • 使徒行传 10:20 - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 使徒行传 10:21 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 使徒行传 10:23 - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 使徒行传 10:24 - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 使徒行传 10:29 - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在上帝面前已蒙记念了。
  • 使徒行传 10:32 - 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
  • 路加福音 7:1 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 路加福音 7:2 - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
  • 路加福音 7:4 - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 路加福音 7:8 - 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 路加福音 7:9 - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 路加福音 7:10 - 那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
  • English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
  • The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
  • New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
  • American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
  • World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
  • 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม มี​นาย​ร้อย​คนหนึ่ง​มา​อ้อนวอน​พระ​องค์
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间! 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行传 23:23 - 于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;
  • 马可福音 15:39 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 马太福音 9:1 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 使徒行传 22:25 - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 马太福音 4:13 - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛看他,惊惶地说:“主啊,什么事?”天使对他说:“你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。
  • 使徒行传 10:5 - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 使徒行传 10:6 - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 使徒行传 10:8 - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 又有声音对他说:“彼得,起来!宰了吃。”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 10:18 - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“有三个人来找你。
  • 使徒行传 10:20 - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 使徒行传 10:21 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 使徒行传 10:23 - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 使徒行传 10:24 - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 使徒行传 10:29 - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在上帝面前已蒙记念了。
  • 使徒行传 10:32 - 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
  • 路加福音 7:1 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 路加福音 7:2 - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
  • 路加福音 7:4 - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 路加福音 7:8 - 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 路加福音 7:9 - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 路加福音 7:10 - 那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。
圣经
资源
计划
奉献