逐节对照
- Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
- 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
- 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
- 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
- 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
- New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
- New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
- English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
- New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
- New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
- New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
- American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
- King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
- New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
- World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
- 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
- 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
- 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
- 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
- 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
- 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
- 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
- Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “พระองค์ท่าน ผู้รับใช้ของข้าพเจ้านอนเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้านและได้รับความทุกข์ทรมานมาก”
交叉引用
- Acts 8:7 - For unclean spirits (demons), shouting loudly, were coming out of many who were possessed; and many who had been paralyzed and lame were healed.
- Job 31:13 - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
- Job 31:14 - What then could I do when God arises [to judge me]? When He calls me to account, what will I answer Him?
- Acts 9:33 - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
- Acts 10:7 - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
- Colossians 3:11 - a renewal in which there is no [distinction between] Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, [nor between nations whether] barbarian or Scythian, [nor in status whether] slave or free, but Christ is all, and in all [so believers are equal in Christ, without distinction].
- Matthew 9:2 - They brought to Him a man who was paralyzed, lying on a stretcher. Seeing their [active] faith [springing from confidence in Him], Jesus said to the paralytic, “Do not be afraid, son; your sins are forgiven [the penalty is paid, the guilt removed, and you are declared to be in right standing with God].”
- Philemon 1:16 - no longer as a slave, but [as someone] more than a slave, as a brother [in Christ], especially dear to me, but how much more to you, both in the flesh [as a servant] and in the Lord [as a fellow believer].
- Mark 2:3 - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
- Mark 2:4 - When they were unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Jesus; and when they had dug out an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying.
- Mark 2:5 - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- Mark 2:6 - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
- Mark 2:7 - “Why does this man talk that way? He is blaspheming; who can forgive sins [remove guilt, nullify sin’s penalty, and assign righteousness] except God alone?”
- Mark 2:8 - Immediately Jesus, being fully aware [of their hostility] and knowing in His spirit that they were thinking this, said to them, “Why are you debating and arguing about these things in your hearts?
- Mark 2:9 - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your mat and walk’?
- Mark 2:10 - But so that you may know that the Son of Man has the authority and power on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man,
- Mark 2:11 - “I say to you, get up, pick up your mat and go home.”
- Mark 2:12 - And he got up and immediately picked up the mat and went out before them all, so that they all were astonished and they glorified and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
- 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
- Colossians 4:1 - Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
- Matthew 4:24 - So the news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick, those suffering with various diseases and pains, those under the power of demons, and epileptics, paralytics; and He healed them.