逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 移時、耶穌讌於其家、稅吏罪人、魚貫而至、與耶穌及諸徒同席。
- 新标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
- 当代译本 - 耶稣在马太家里坐席的时候,很多税吏和罪人前来跟耶稣和祂的门徒一起坐席。
- 圣经新译本 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
- 中文标准译本 - 耶稣在屋子里坐席,这时候来了许多税吏和罪人,与耶稣和他的门徒们一同坐席。
- 现代标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
- 和合本(拼音版) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
- New International Version - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
- New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came. They ate with Jesus and his disciples.
- English Standard Version - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
- New Living Translation - Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
- The Message - Later when Jesus was eating supper at Matthew’s house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them. When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus’ followers. “What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and misfits?”
- Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in the house, many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.
- New American Standard Bible - Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and began dining with Jesus and His disciples.
- New King James Version - Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
- Amplified Bible - Then as Jesus was reclining at the table in Matthew’s house, many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] came and ate with Him and His disciples.
- American Standard Version - And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
- King James Version - And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
- New English Translation - As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
- World English Bible - As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
- 當代譯本 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
- 聖經新譯本 - 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
- 呂振中譯本 - 耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。
- 中文標準譯本 - 耶穌在屋子裡坐席,這時候來了許多稅吏和罪人,與耶穌和他的門徒們一同坐席。
- 現代標點和合本 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
- 文理和合譯本 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
- 文理委辦譯本 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús estaba comiendo en casa de Mateo, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y comieron con él y sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 마태의 집에서 식사하실 때 세무원과 죄인들도 많이 와서 자리를 같이하였다.
- Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
- Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Матто, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исо и Его учениками.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
- リビングバイブル - そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食をとることになり、取税人仲間や律法の規定を守らない人も大ぜい招かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus em casa , foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.
- Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Matthäus zu Gast. Matthäus hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ ăn tối tại nhà Ma-thi-ơ. Có nhiều người thu thuế và người mang tiếng xấu trong xã hội ngồi ăn chung với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังเอนกายอยู่ที่บ้าน มีคนเก็บภาษีและคนบาปจำนวนมากมา และกำลังรับประทานอาหารร่วมกับพระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์
交叉引用
- 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
- 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
- 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
- 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
- 約翰福音 9:31 - 夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
- 馬太福音 5:46 - 爾若僅愛所親、何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。
- 馬太福音 5:47 - 若僅向兄弟致敬、何多之有、即異邦人亦類能行之。
- 馬可福音 2:15 - 耶穌嘗讌 理味 家、諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席、蓋從之遊者甚眾也。
- 馬可福音 2:16 - 法利塞 人見其與稅吏罪人共食、因語其門徒曰:『彼乃與稅吏罪人共食耶?』
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聞而答曰:『康健者不需醫、正唯病者需之。吾之來也、非召義者、乃召罪人。』
- 路加福音 5:29 - 理味 設盛筵、款耶穌於其家。同席者有稅吏、及其他多人。
- 路加福音 5:30 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
- 路加福音 5:31 - 耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。
- 路加福音 5:32 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』