Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
交叉引用
  • 누가복음 8:43 - 그때 군중 가운데 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 있었다. (그녀는 여러 의사들을 찾아다니며 치료하느라고 자기 재산을 다 허비하였으나) 그녀를 고칠 수 있는 사람은 아무도 없었다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 18:12 - 나는 일 주일에 두 번씩 금식하며 모든 수입의 십일조를 바치고 있습니다’ 하고 기도했으나
  • 누가복음 18:13 - 세무원은 멀리 서서 감히 하늘을 우러러보지도 못하고 가슴을 치며 ‘하나님, 이 죄인을 불쌍히 여겨 주십시오’ 하고 기도하였다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 로마서 7:10 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • 로마서 7:11 - 이것은 죄가 계명으로 기회를 틈타 나를 속이고 그 계명으로 나를 죽였기 때문입니다.
  • 로마서 7:12 - 그러므로 율법과 계명은 다 거룩하고 의롭고 선합니다.
  • 로마서 7:13 - 그렇다면 선한 것이 나에게 죽음을 가져왔다는 말입니까? 결코 그렇지 않습니다. 사실 나를 죽인 것은 죄입니다. 죄가 죄로서의 본성을 드러내기 위해 선한 그것을 이용하여 나를 죽였으니 죄는 계명으로 철저하게 악한 성격을 띠게 되었습니다.
  • 로마서 7:14 - 우리는 율법이 영적인 것이라고 알고 있는데 나는 육신에 속한 사람이 되어 죄의 종으로 팔렸습니다.
  • 로마서 7:15 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • 로마서 7:16 - 만일 내가 원치 않는 일을 하게 되면 그것은 율법이 선하다는 것을 내가 인정하는 것이 됩니다.
  • 로마서 7:17 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:18 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • 로마서 7:19 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • 로마서 7:20 - 만일 내가 원치 않는 것을 한다면 그렇게 하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:21 - 여기서 나는 하나의 원리를 발견했는데 그것은 선한 일을 하려는 나에게 악이 함께 있다는 사실입니다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 시편 41:4 - 나는 “여호와여, 내가 주께 범죄하였으니 나를 불쌍히 여기시고 나를 고치소서” 하였으나
  • 호세아 14:4 - 여호와께서 말씀하신다. “나의 분노가 그들에게서 떠났으므로 내가 그들의 타락한 마음을 고치고 그들을 마음껏 사랑할 것이다.
  • 시편 6:2 - 여호와여, 내가 쇠약합니다. 나를 불쌍히 여기소서. 내 몸이 병들었습니다. 나를 고쳐 주소서.
  • 예레미야 30:17 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • 예레미야 17:14 - 여호와여, 주는 내가 찬양하는 분이십니다. 나를 고치소서. 그러면 내가 낫겠습니다. 나를 건지소서. 그러면 내가 구원을 얻겠습니다.
  • 시편 147:3 - 마음이 상한 자를 고치시며 그들의 상처를 싸매시는구나.
  • 예레미야 33:6 - “그러나 내가 이 성과 백성이 받은 상처를 치료하여 고치고 그들에게 평화와 번영을 누리게 할 날이 올 것이다.
  • 마가복음 2:17 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
  • 누가복음 9:11 - 그러나 군중들은 예수님의 일행이 떠난 것을 알고 뒤따라왔다. 예수님은 그들을 기꺼이 맞아 하나님의 나라에 대하여 말씀해 주시고 병자들도 고쳐 주셨다.
  • 요한계시록 3:17 - 너는 부자라서 부요하여 부족한 것이 없다고 말하지만 네 자신이 비참하고 불쌍하고 가난하고 눈멀고 벌거벗은 사실을 모르고 있다.
  • 요한계시록 3:18 - 그러므로 내가 너에게 권한다. 너는 내게서 불에 정련된 금을 사서 부요해지고 흰 옷을 사서 입고 벌거벗은 수치를 가리며 안약을 사서 바르고 눈을 떠라.
  • 누가복음 5:31 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
  • 누가복음 8:43 - 그때 군중 가운데 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 있었다. (그녀는 여러 의사들을 찾아다니며 치료하느라고 자기 재산을 다 허비하였으나) 그녀를 고칠 수 있는 사람은 아무도 없었다.
  • 누가복음 18:11 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • 누가복음 18:12 - 나는 일 주일에 두 번씩 금식하며 모든 수입의 십일조를 바치고 있습니다’ 하고 기도했으나
  • 누가복음 18:13 - 세무원은 멀리 서서 감히 하늘을 우러러보지도 못하고 가슴을 치며 ‘하나님, 이 죄인을 불쌍히 여겨 주십시오’ 하고 기도하였다.
  • 로마서 7:9 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
  • 로마서 7:10 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • 로마서 7:11 - 이것은 죄가 계명으로 기회를 틈타 나를 속이고 그 계명으로 나를 죽였기 때문입니다.
  • 로마서 7:12 - 그러므로 율법과 계명은 다 거룩하고 의롭고 선합니다.
  • 로마서 7:13 - 그렇다면 선한 것이 나에게 죽음을 가져왔다는 말입니까? 결코 그렇지 않습니다. 사실 나를 죽인 것은 죄입니다. 죄가 죄로서의 본성을 드러내기 위해 선한 그것을 이용하여 나를 죽였으니 죄는 계명으로 철저하게 악한 성격을 띠게 되었습니다.
  • 로마서 7:14 - 우리는 율법이 영적인 것이라고 알고 있는데 나는 육신에 속한 사람이 되어 죄의 종으로 팔렸습니다.
  • 로마서 7:15 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • 로마서 7:16 - 만일 내가 원치 않는 일을 하게 되면 그것은 율법이 선하다는 것을 내가 인정하는 것이 됩니다.
  • 로마서 7:17 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:18 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • 로마서 7:19 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • 로마서 7:20 - 만일 내가 원치 않는 것을 한다면 그렇게 하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:21 - 여기서 나는 하나의 원리를 발견했는데 그것은 선한 일을 하려는 나에게 악이 함께 있다는 사실입니다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 시편 41:4 - 나는 “여호와여, 내가 주께 범죄하였으니 나를 불쌍히 여기시고 나를 고치소서” 하였으나
  • 호세아 14:4 - 여호와께서 말씀하신다. “나의 분노가 그들에게서 떠났으므로 내가 그들의 타락한 마음을 고치고 그들을 마음껏 사랑할 것이다.
  • 시편 6:2 - 여호와여, 내가 쇠약합니다. 나를 불쌍히 여기소서. 내 몸이 병들었습니다. 나를 고쳐 주소서.
  • 예레미야 30:17 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • 예레미야 17:14 - 여호와여, 주는 내가 찬양하는 분이십니다. 나를 고치소서. 그러면 내가 낫겠습니다. 나를 건지소서. 그러면 내가 구원을 얻겠습니다.
  • 시편 147:3 - 마음이 상한 자를 고치시며 그들의 상처를 싸매시는구나.
  • 예레미야 33:6 - “그러나 내가 이 성과 백성이 받은 상처를 치료하여 고치고 그들에게 평화와 번영을 누리게 할 날이 올 것이다.
  • 마가복음 2:17 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
  • 누가복음 9:11 - 그러나 군중들은 예수님의 일행이 떠난 것을 알고 뒤따라왔다. 예수님은 그들을 기꺼이 맞아 하나님의 나라에 대하여 말씀해 주시고 병자들도 고쳐 주셨다.
  • 요한계시록 3:17 - 너는 부자라서 부요하여 부족한 것이 없다고 말하지만 네 자신이 비참하고 불쌍하고 가난하고 눈멀고 벌거벗은 사실을 모르고 있다.
  • 요한계시록 3:18 - 그러므로 내가 너에게 권한다. 너는 내게서 불에 정련된 금을 사서 부요해지고 흰 옷을 사서 입고 벌거벗은 수치를 가리며 안약을 사서 바르고 눈을 떠라.
  • 누가복음 5:31 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
圣经
资源
计划
奉献