Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
交叉引用
  • Луки 8:43 - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Римлянам 7:9 - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • Римлянам 7:10 - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Римлянам 7:11 - потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
  • Римлянам 7:12 - Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • Римлянам 7:13 - Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
  • Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
  • Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • Римлянам 7:23 - но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • Римлянам 7:24 - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
  • Псалтирь 41:4 - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
  • Осия 14:4 - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Иеремия 30:17 - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
  • Иеремия 17:14 - Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.
  • Псалтирь 147:3 - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.
  • Иеремия 33:6 - Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности.
  • Марка 2:17 - Услышав это, Иисус сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Лк. 5:33-39 )
  • Луки 9:11 - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • Луки 5:31 - Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
  • Луки 8:43 - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Римлянам 7:9 - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
  • Римлянам 7:10 - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Римлянам 7:11 - потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
  • Римлянам 7:12 - Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
  • Римлянам 7:13 - Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
  • Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
  • Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
  • Римлянам 7:23 - но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
  • Римлянам 7:24 - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
  • Псалтирь 41:4 - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
  • Осия 14:4 - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Иеремия 30:17 - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
  • Иеремия 17:14 - Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.
  • Псалтирь 147:3 - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.
  • Иеремия 33:6 - Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности.
  • Марка 2:17 - Услышав это, Иисус сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Лк. 5:33-39 )
  • Луки 9:11 - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • Луки 5:31 - Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
圣经
资源
计划
奉献