Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • 新标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本 - 那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本 - 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本 - 随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常 禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 现代标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • New International Version - Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New International Reader's Version - One day John’s disciples came. They said to Jesus, “We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
  • English Standard Version - Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation - One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do?”
  • The Message - A little later John’s followers approached, asking, “Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don’t?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New King James Version - Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
  • Amplified Bible - Then the disciples of John [the Baptist] came to Jesus, asking, “Why do we and the Pharisees often fast [as a religious exercise], but Your disciples do not fast?”
  • American Standard Version - Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • King James Version - Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • New English Translation - Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
  • 新標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時 約翰 的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 隨後,約翰的門徒們前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人經常 禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 現代標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有 如望 之徒晉謁曰:『吾儕及 法利塞 人恆齋、爾徒獨不齋何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Cómo es que nosotros y los fariseos ayunamos, pero no así tus discípulos? Jesús les contestó:
  • 현대인의 성경 - 그때 요한의 제자들이 예수님께 와서 “우리와 바리새파 사람들은 금식하는데 왜 선생님의 제자들은 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Восточный перевод - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли ученики Яхьё и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ?
  • リビングバイブル - ある日、バプテスマのヨハネの弟子たちがイエスのところに来て、尋ねました。「なぜ、先生の弟子たちは、私たちやパリサイ人のように断食しないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
  • Hoffnung für alle - An einem anderen Tag kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und erkundigten sich: »Wir und auch die Pharisäer fasten regelmäßig. Warum tun deine Jünger das eigentlich nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các môn đệ của Giăng Báp-tít đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn, còn chúng tôi và các thầy Pha-ri-si đều phải kiêng ăn?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสาวกของยอห์นมาทูลถามพระองค์ว่า “พวกข้าพระองค์กับพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​และ​บรรดา​ฟาริสี​อดอาหาร แต่​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​อดอาหาร”
交叉引用
  • Proverbs 20:6 - Many a person proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy person?
  • Matthew 11:2 - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • John 4:1 - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • John 3:25 - Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
  • Luke 18:9 - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • Luke 18:10 - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and began praying this in regard to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, crooked, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’ And yet wisdom is vindicated by her deeds.”
  • Luke 5:33 - And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • Luke 5:34 - And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the groom fast while the groom is with them, can you?
  • Luke 5:35 - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • Luke 5:36 - And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the patch from the new garment will not match the old.
  • Luke 5:37 - And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  • Luke 5:38 - But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Luke 5:39 - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • Matthew 6:16 - “Now whenever you fast, do not make a gloomy face as the hypocrites do, for they distort their faces so that they will be noticed by people when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • Mark 2:18 - John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Mark 2:19 - And Jesus said to them, “While the groom is with them, the attendants of the groom cannot fast, can they? As long as they have the groom with them, they cannot fast.
  • Mark 2:20 - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
  • Mark 2:21 - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
  • Mark 2:22 - And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • 新标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本 - 那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本 - 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本 - 随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常 禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 现代标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • New International Version - Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New International Reader's Version - One day John’s disciples came. They said to Jesus, “We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
  • English Standard Version - Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation - One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do?”
  • The Message - A little later John’s followers approached, asking, “Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don’t?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New King James Version - Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
  • Amplified Bible - Then the disciples of John [the Baptist] came to Jesus, asking, “Why do we and the Pharisees often fast [as a religious exercise], but Your disciples do not fast?”
  • American Standard Version - Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • King James Version - Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • New English Translation - Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
  • 新標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時 約翰 的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 隨後,約翰的門徒們前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人經常 禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 現代標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有 如望 之徒晉謁曰:『吾儕及 法利塞 人恆齋、爾徒獨不齋何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Un día se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Cómo es que nosotros y los fariseos ayunamos, pero no así tus discípulos? Jesús les contestó:
  • 현대인의 성경 - 그때 요한의 제자들이 예수님께 와서 “우리와 바리새파 사람들은 금식하는데 왜 선생님의 제자들은 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Восточный перевод - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли ученики Яхьё и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ?
  • リビングバイブル - ある日、バプテスマのヨハネの弟子たちがイエスのところに来て、尋ねました。「なぜ、先生の弟子たちは、私たちやパリサイ人のように断食しないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
  • Hoffnung für alle - An einem anderen Tag kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und erkundigten sich: »Wir und auch die Pharisäer fasten regelmäßig. Warum tun deine Jünger das eigentlich nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các môn đệ của Giăng Báp-tít đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn, còn chúng tôi và các thầy Pha-ri-si đều phải kiêng ăn?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสาวกของยอห์นมาทูลถามพระองค์ว่า “พวกข้าพระองค์กับพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​และ​บรรดา​ฟาริสี​อดอาหาร แต่​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​อดอาหาร”
  • Proverbs 20:6 - Many a person proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy person?
  • Matthew 11:2 - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • John 4:1 - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • John 3:25 - Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
  • Luke 18:9 - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • Luke 18:10 - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and began praying this in regard to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, crooked, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’ And yet wisdom is vindicated by her deeds.”
  • Luke 5:33 - And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • Luke 5:34 - And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the groom fast while the groom is with them, can you?
  • Luke 5:35 - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • Luke 5:36 - And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the patch from the new garment will not match the old.
  • Luke 5:37 - And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  • Luke 5:38 - But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Luke 5:39 - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • Matthew 6:16 - “Now whenever you fast, do not make a gloomy face as the hypocrites do, for they distort their faces so that they will be noticed by people when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • Mark 2:18 - John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Mark 2:19 - And Jesus said to them, “While the groom is with them, the attendants of the groom cannot fast, can they? As long as they have the groom with them, they cannot fast.
  • Mark 2:20 - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
  • Mark 2:21 - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
  • Mark 2:22 - And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins.”
圣经
资源
计划
奉献