逐节对照
- American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
- 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
- New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
- The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
- Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
- New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
- Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
- King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
- World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
- リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้ให้พวกเขาฟังอยู่ ก็มีผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมคนหนึ่งมาคุกเข่าลงที่เบื้องหน้าพระองค์และพูดว่า “บุตรสาวของข้าพเจ้าเพิ่งตาย ขอให้ท่านโปรดวางมือบนตัวเธอ แล้วเธอจะได้มีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Luke 17:15 - And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
- Luke 17:16 - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- John 4:47 - When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
- John 4:48 - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
- John 4:49 - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- Matthew 15:25 - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
- Luke 7:2 - And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
- Matthew 17:14 - And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
- Matthew 20:20 - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
- Matthew 14:33 - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- Acts 10:25 - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- Acts 10:26 - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- John 11:32 - Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- John 11:25 - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
- Luke 18:18 - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- John 11:21 - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- John 11:22 - And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
- Acts 13:15 - And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
- Matthew 8:8 - And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
- Matthew 8:9 - For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
- Matthew 28:17 - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
- 2 Kings 5:11 - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
- Luke 13:14 - And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
- Matthew 9:24 - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- Matthew 8:2 - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- Mark 5:22 - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
- Mark 5:23 - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
- Mark 5:24 - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- Mark 5:25 - And a woman, who had an issue of blood twelve years,
- Mark 5:26 - and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
- Mark 5:27 - having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
- Mark 5:28 - For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
- Mark 5:29 - And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
- Mark 5:30 - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
- Mark 5:31 - And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- Mark 5:32 - And he looked round about to see her that had done this thing.
- Mark 5:33 - But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- Mark 5:35 - While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
- Mark 5:36 - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- Mark 5:37 - And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- Mark 5:38 - And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
- Mark 5:39 - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
- Mark 5:40 - And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
- Mark 5:41 - And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
- Mark 5:42 - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
- Mark 5:43 - And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
- Luke 8:41 - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- Luke 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
- Luke 8:43 - And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
- Luke 8:44 - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
- Luke 8:45 - And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
- Luke 8:46 - But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
- Luke 8:47 - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
- Luke 8:48 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
- Luke 8:49 - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
- Luke 8:50 - But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
- Luke 8:51 - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
- Luke 8:52 - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
- Luke 8:53 - And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- Luke 8:54 - But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
- Luke 8:55 - And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
- Luke 8:56 - And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.