逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣正在对他们说话的时候,忽然有一位主管来向他下拜,说:“我的女儿刚死了,但是求你过来按手在她头上,她就会活过来。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
  • Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 環球聖經譯本 - 耶穌正在對他們說話的時候,忽然有一位主管來向他下拜,說:“我的女兒剛死了,但是求你過來按手在她頭上,她就會活過來。”
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
  • Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
  • リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อยู่ ก็​มี​ผู้อยู่​ในระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​คนหนึ่ง​มา​คุกเข่า​ลง​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “บุตร​สาว​ของ​ข้าพเจ้า​เพิ่ง​ตาย ขอให้​ท่าน​โปรด​วางมือ​บน​ตัวเธอ แล้ว​เธอ​จะได้​มี​ชีวิต​อยู่”
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์กำลังตรัสคำเหล่านี้แก่เขานั้น ดูเถิด มีขุนนางคนหนึ่งมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์พึ่งตาย ขอพระองค์เสด็จไปวางพระหัตถ์ของพระองค์บนตัวเขา แล้วเขาจะฟื้นขึ้นอีก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​กำลัง​พูด​เรื่องนี้​อยู่ ก็​มี​หัวหน้า​ที่​ประชุม​ชาว​ยิว​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​คุก​เข่า​ต่อ​หน้า​พระองค์​และ​พูด​ว่า “ลูกสาว​ของ​ผม​เพิ่ง​ตาย แต่​ถ้า​อาจารย์​ช่วย​ไป​วางมือ​บน​ตัว​เธอ เธอ​ก็​จะ​ฟื้น​ขึ้น​มา”
  • onav - وَبَيْنَمَا كَانَ يَقُولُ هَذَا، إِذَا رَئِيسٌ لِلْمَجْمَعِ قَدْ تَقَدَّمَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً:
交叉引用
  • 路加福音 17:15 - 其中一个见自己已经好了,就回来大声把荣耀归给 神,
  • 路加福音 17:16 - 把脸伏在耶稣脚前感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 约翰福音 4:47 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治垂危的儿子。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹奇能,就总是不肯相信。”
  • 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 马太福音 15:25 - 那妇人来向耶稣下拜,说:“主啊,救助我吧!”
  • 路加福音 7:2 - 有个百夫长非常器重的奴仆病重垂危,
  • 马太福音 17:14 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来向耶稣下跪,
  • 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲,带著她的两个儿子前来见耶稣。她向耶稣下拜,求他一件事。
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都向耶稣下拜,说:“你真是 神的儿子!”
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前下拜。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
  • 约翰福音 11:32 - 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的弟弟就不会死了!”
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我就是复活,就是生命;信我的人,虽然死了,也要活过来。
  • 路加福音 18:18 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我要做甚么才可以承受永生呢?”
  • 约翰福音 11:21 - 马莎对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的弟弟就不会死了!
  • 约翰福音 11:22 - 即使是现在,我也知道无论你向 神求甚么, 神都会赐给你。”
  • 使徒行传 13:15 - 那些会堂主管请人宣读了律法和先知书以后,就派人到他们那里来,说:“两位弟兄,如果有甚么鼓励大家的话,请讲!”
  • 马太福音 8:8 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,我实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
  • 马太福音 8:9 - 因为我自己也是在人的权下,也有士兵在我之下;我对这个说:‘去!’他就去,对另一个说:‘来!’他就来;对我的奴仆说‘做这个!’他就做。”
  • 马太福音 28:17 - 他们看见耶稣,就向他下拜,但仍然有些人怀疑。
  • 列王纪下 5:11 - 拿曼却发怒走了,他说:“我以为他必定会出来见我,站著呼求耶和华他 神的名,举手放在患处,消除这严重皮肤病。
  • 路加福音 13:14 - 因为耶稣在安息日治病,会堂的主管就气冲冲地对群众说:“应该工作的有六天,你们来求医,要在这六天里,不要在安息日这一天!”
  • 马太福音 9:24 - 就说:“出去吧!这女孩没死,只是睡著了。”他们就嘲笑他。
  • 马太福音 8:2 - 忽然有一个患严重皮肤病的人前来向他下拜,说:“主啊,如果你愿意,就能使我洁净。”
  • 马可福音 5:22 - 有一位会堂主管来了,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 马可福音 5:23 - 迫切地恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来在她身上按手,把她救治,她就可以活了。”
  • 马可福音 5:24 - 耶稣就和他一起去了。 有一大群人跟著耶稣,拥挤著他。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,
  • 马可福音 5:26 - 在许多医生手里受了许多痛苦,又花尽了她所有的一切,不但毫无起色,反而更加严重。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就在人群里走到耶稣背后,摸他的外袍。
  • 马可福音 5:28 - 因为她说:“即使我只摸到他的外袍,我也会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 立刻,她血漏的源头就干了,她身体上感到自己已经治好,脱离病痛的折磨。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己也立刻感到有能力从他里面出去,于是在人群里回过头来说:“是谁摸我的外袍?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看,人群拥挤著你,你还问‘是谁摸我’吗?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣却环视四周,要看是谁做了这事。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上发生的事,就害怕得发抖,过来俯伏在耶稣跟前,把实情全都告诉他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
  • 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳烦老师呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:37 - 除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰以外,耶稣不许别人跟来。
  • 马可福音 5:38 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见一片喧嚷,那里的人大声痛哭哀号。
  • 马可福音 5:39 - 耶稣走进去,对他们说:“为甚么喧嚷痛哭呢?孩子没有死,只是睡著了。”
  • 马可福音 5:40 - 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带著孩子的父母和跟他一起的人,进入孩子所在的地方。
  • 马可福音 5:41 - 耶稣握著孩子的手,对她说:“塔利沙,库默!”—翻译出来就是:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 马可福音 5:42 - 那个女孩就立刻起来走动;那时她已经十二岁了。他们立刻惊讶若狂。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣再三吩咐他们,不要让人知道这事,又叫人给她东西吃。
  • 路加福音 8:41 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,这人是会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求他到他家里去,
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个独女,大约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤著他。
  • 路加福音 8:43 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,却没有人能治好她。
  • 路加福音 8:44 - 她走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,血就立刻止住了。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣说:“是谁摸了我?”大家都否认。彼得说:“老师,人群正围著你,拥挤著你呢。”
  • 路加福音 8:46 - 但耶稣说:“必定有人摸我,因为我知道有能力从我身上出去。”
  • 路加福音 8:47 - 那女人见不能隐瞒,就颤抖著过来,俯伏在耶稣跟前,把摸他的理由,和怎样立刻得到医治,在全体民众面前说出来。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧!”
  • 路加福音 8:49 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿已经死了,不必再劳烦老师了。”
  • 路加福音 8:50 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她就会痊愈。”
  • 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他一起进屋里去。
  • 路加福音 8:52 - 当时众人都在为女孩号咷痛哭,他说:“不要哭!她没死,只是睡著了。”
  • 路加福音 8:53 - 他们明知女孩已经死了,就开始嘲笑他。
  • 路加福音 8:54 - 耶稣握著女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
  • 路加福音 8:55 - 她的灵魂就回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她些吃的。
  • 路加福音 8:56 - 她父母非常惊奇。耶稣吩咐他们,不要把所发生的事告诉任何人。
逐节对照交叉引用