逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
- 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
- New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
- The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
- Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
- New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
- Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
- American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
- World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
- リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้ให้พวกเขาฟังอยู่ ก็มีผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมคนหนึ่งมาคุกเข่าลงที่เบื้องหน้าพระองค์และพูดว่า “บุตรสาวของข้าพเจ้าเพิ่งตาย ขอให้ท่านโปรดวางมือบนตัวเธอ แล้วเธอจะได้มีชีวิตอยู่”
交叉引用
- 路加福音 17:15 - 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、
- 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
- 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
- 約翰福音 4:49 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 路加福音 7:2 - 有百夫長愛僕病、將死、
- 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
- 馬太福音 20:20 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
- 馬太福音 14:33 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 約翰福音 11:32 - 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 路加福音 18:18 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
- 約翰福音 11:21 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 約翰福音 11:22 - 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
- 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
- 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
- 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
- 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
- 路加福音 13:14 - 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
- 馬太福音 9:24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
- 馬可福音 5:22 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
- 馬可福音 5:23 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
- 馬可福音 5:24 - 耶穌偕往、眾擁從之、
- 馬可福音 5:25 - 有婦血漏十二年、
- 馬可福音 5:26 - 甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 蓋曰、第捫其衣則愈、
- 馬可福音 5:29 - 血漏即止、覺疾已瘳、
- 馬可福音 5:30 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
- 馬可福音 5:31 - 門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、
- 馬可福音 5:32 - 耶穌圜視、欲見行此之婦、
- 馬可福音 5:33 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
- 馬可福音 5:35 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
- 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
- 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
- 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
- 馬可福音 5:41 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
- 馬可福音 5:42 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
- 路加福音 8:41 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 路加福音 8:42 - 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
- 路加福音 8:43 - 有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、
- 路加福音 8:44 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
- 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰、眾不承、彼得與同人曰、夫子、眾擁擠迫近、乃問誰捫我乎、
- 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、
- 路加福音 8:47 - 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
- 路加福音 8:49 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、
- 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
- 路加福音 8:52 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
- 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其神復、即起、耶穌命予之食、
- 路加福音 8:56 - 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、