逐节对照
- 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
- 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
- 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
- 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
- New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
- English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
- The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
- Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
- New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
- New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
- Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
- American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
- King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
- 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
- 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
- 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
- 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
- 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
- Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
- Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
- リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
- Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มีหญิงคนหนึ่งซึ่งทนทรมานจากโลหิตตกนานถึง 12 ปี เข้ามาใกล้ทางเบื้องหลังของพระองค์แล้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 利未记 15:25 - “女人若在经期以外多日血漏或经期过长,在此期间便不洁净,像在经期内一样。
- 利未记 15:26 - 在血漏期间,她躺的床或坐的东西都不洁净,像在经期内一样。
- 利未记 15:27 - 凡碰到这些东西的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
- 利未记 15:28 - 血漏停止后,她要等七天才洁净。
- 利未记 15:29 - 第八天,她要把两只斑鸠或雏鸽带到会幕门口,交给祭司献祭,
- 利未记 15:30 - 一只作赎罪祭,一只作燔祭。这样,祭司便在耶和华面前为她赎了血漏的不洁之罪。
- 利未记 15:31 - 你们要使以色列人远离不洁之物,免得他们因不洁而玷污我设在他们中间的圣幕,以致死亡。”
- 利未记 15:32 - 以上条例是为患漏症的人,包括遗精、
- 利未记 15:33 - 行经的女人、患漏症的男女、与不洁净女人同房的男人所设立的条例。
- 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到街上,放在床上或垫子上,希望彼得路过时的影子可以落在病人身上。
- 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
- 马可福音 6:56 - 耶稣无论到哪一个村庄、城镇或乡下,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
- 马可福音 8:22 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
- 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列人世世代代在衣角缝上穗子,穗子上系一条蓝色细带。
- 民数记 15:39 - 穗子是用来提醒他们,要遵行我的一切命令,不要随从自己心中和眼目的情欲而背信弃义。
- 马太福音 23:5 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
- 申命记 22:12 - “要在外袍的四角缀上穗子。
- 马可福音 5:25 - 有一个妇人患血漏病已经十二年,
- 马可福音 5:26 - 经过许多医生的诊治,受尽痛苦,耗尽钱财,病情仍没有好转,反而更加严重。
- 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
- 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
- 马可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
- 马可福音 5:30 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
- 马可福音 5:31 - 门徒对祂说:“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问谁摸你呢?”
- 马可福音 5:32 - 耶稣环视四周,要找出摸祂的人。
- 马可福音 5:33 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
- 马可福音 5:34 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 马可福音 5:37 - 于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。
- 马可福音 5:38 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
- 马可福音 5:39 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
- 马可福音 5:40 - 众人都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着女孩的父母和三个门徒进了孩子的房间。
- 马可福音 5:41 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
- 马可福音 5:42 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
- 马可福音 5:43 - 耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
- 马太福音 14:36 - 求耶稣让他们只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
- 路加福音 8:43 - 有一个患了十二年血漏病的妇人耗尽了积蓄,到处求医,但没有人能医治她。
- 路加福音 8:44 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
- 路加福音 8:45 - 耶稣问:“谁摸我?”没有人承认。 彼得说:“老师,众人都在拥挤你。”
- 路加福音 8:46 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
- 路加福音 8:47 - 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
- 路加福音 8:49 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
- 路加福音 8:50 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
- 路加福音 8:51 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
- 路加福音 8:52 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
- 路加福音 8:53 - 众人就讥笑祂,因为他们都知道那女孩死了。
- 路加福音 8:54 - 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!”
- 路加福音 8:55 - 她的灵魂就回来了,她立刻起来了。耶稣吩咐人给她东西吃。
- 路加福音 8:56 - 她的父母非常惊讶,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。