逐节对照
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
- 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
- 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
- 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
- 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
- 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
- New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
- English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
- The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
- Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
- New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
- New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
- Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
- American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
- King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
- World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
- 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
- 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
- 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
- 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
- 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
- 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
- Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
- Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
- リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
- Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มีหญิงคนหนึ่งซึ่งทนทรมานจากโลหิตตกนานถึง 12 ปี เข้ามาใกล้ทางเบื้องหลังของพระองค์แล้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 利未記 15:25 - 「如果一個女人在非經期流血多日,或者過了經期還在流血,她在流出汙穢的整個期間就像在經期一樣,都是不潔淨的。
- 利未記 15:26 - 她在這漏症的整個期間,所躺的任何床鋪,都像經期的床鋪那樣,是不潔淨的;她所坐的任何物件,也都像她經期時那樣,是不潔淨的。
- 利未記 15:27 - 凡是觸碰這些東西的人,都會不潔淨,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
- 利未記 15:28 - 「當她的漏症得潔淨了,她還要為自己數算七天,之後她就潔淨了。
- 利未記 15:29 - 第八天她要帶上兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕入口給祭司。
- 利未記 15:30 - 祭司要獻上一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。這樣,祭司就為她漏症的不潔,在耶和華面前為她贖了罪。
- 利未記 15:31 - 「你們要使以色列子民遠離這些不潔,以免我在他們中間的帳幕被他們的不潔所玷汙,以致他們死亡。
- 利未記 15:32 - 以上條例適用於漏症患者,遺精而不潔淨的男人,
- 利未記 15:33 - 經期的女人,其他情況流液的男人或女人,以及與不潔期間的女人同寢的男人。」
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
- 馬可福音 6:56 - 無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
- 馬可福音 8:22 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
- 民數記 15:38 - 「你要吩咐以色列子民,告訴他們要世世代代在外衣的衣擺上做繸子,並給衣擺的繸子加上一根藍色的細帶子。
- 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
- 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
- 申命記 22:12 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
- 馬可福音 5:25 - 有一個婦人,患了十二年的血漏病。
- 馬可福音 5:26 - 她在許多醫生手裡受了很多苦,花盡了她所有的一切,沒有任何效果,反而倒變得更嚴重了。
- 馬可福音 5:27 - 她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,
- 馬可福音 5:28 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
- 馬可福音 5:29 - 立刻,她的血漏就止住了,她也感覺到身體從病痛中痊癒了。
- 馬可福音 5:30 - 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
- 馬可福音 5:31 - 他的門徒們對他說:「你看這群人擁擠著你,你還問『誰摸了我』嗎?」
- 馬可福音 5:32 - 可是耶穌環視周圍,要知道是誰做了這事。
- 馬可福音 5:33 - 那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
- 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管的家裡來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
- 馬可福音 5:36 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
- 馬可福音 5:37 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。
- 馬可福音 5:39 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
- 馬可福音 5:40 - 他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方 。
- 馬可福音 5:41 - 他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫! 」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
- 馬可福音 5:42 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
- 馬可福音 5:43 - 耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
- 馬太福音 14:36 - 懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
- 路加福音 8:43 - 有一個婦人,患了十二年的血漏病,在醫生那裡花盡了她所有的養生費用, 卻沒有一個人能使她痊癒。
- 路加福音 8:44 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
- 路加福音 8:45 - 耶穌說:「誰摸了我?」 大家都否認。彼得 就說:「老師,人群正圍著擁擠你呢! 」
- 路加福音 8:46 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
- 路加福音 8:47 - 那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。
- 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家 來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
- 路加福音 8:50 - 耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」
- 路加福音 8:51 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
- 路加福音 8:52 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
- 路加福音 8:53 - 他們知道女孩已經死了,就譏笑耶穌。
- 路加福音 8:54 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
- 路加福音 8:55 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
- 路加福音 8:56 - 她的父母十分驚訝,耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。