Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
交叉引用
  • Acts 19:12 - so that even handkerchiefs or face-towels or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out [of them].
  • Luke 8:45 - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”
  • Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
  • Luke 8:47 - When the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling and fell down before Him. She declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • Mark 5:26 - and had endured much [suffering] at the hands of many physicians. She had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse.
  • Mark 5:27 - She had heard [reports] about Jesus, and she came up behind Him in the crowd and touched His outer robe.
  • Mark 5:28 - For she thought, “If I just touch His clothing, I will get well.”
  • Mark 5:29 - Immediately her flow of blood was dried up; and she felt in her body [and knew without any doubt] that she was healed of her suffering.
  • Mark 5:30 - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
  • Mark 5:31 - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
  • Mark 5:32 - Still He kept looking around to see the woman who had done it.
  • Mark 5:33 - And the woman, though she was afraid and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
  • Acts 19:12 - so that even handkerchiefs or face-towels or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out [of them].
  • Luke 8:45 - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”
  • Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
  • Luke 8:47 - When the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling and fell down before Him. She declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • Mark 5:26 - and had endured much [suffering] at the hands of many physicians. She had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse.
  • Mark 5:27 - She had heard [reports] about Jesus, and she came up behind Him in the crowd and touched His outer robe.
  • Mark 5:28 - For she thought, “If I just touch His clothing, I will get well.”
  • Mark 5:29 - Immediately her flow of blood was dried up; and she felt in her body [and knew without any doubt] that she was healed of her suffering.
  • Mark 5:30 - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
  • Mark 5:31 - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
  • Mark 5:32 - Still He kept looking around to see the woman who had done it.
  • Mark 5:33 - And the woman, though she was afraid and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
圣经
资源
计划
奉献