Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
交叉引用
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣问:“谁摸我?”没有人承认。 彼得说:“老师,众人都在拥挤你。”
  • 路加福音 8:46 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
  • 路加福音 8:47 - 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
  • 马可福音 5:26 - 经过许多医生的诊治,受尽痛苦,耗尽钱财,病情仍没有好转,反而更加严重。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
  • 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对祂说:“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问谁摸你呢?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣环视四周,要找出摸祂的人。
  • 马可福音 5:33 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣问:“谁摸我?”没有人承认。 彼得说:“老师,众人都在拥挤你。”
  • 路加福音 8:46 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
  • 路加福音 8:47 - 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
  • 马可福音 5:26 - 经过许多医生的诊治,受尽痛苦,耗尽钱财,病情仍没有好转,反而更加严重。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
  • 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对祂说:“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问谁摸你呢?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣环视四周,要找出摸祂的人。
  • 马可福音 5:33 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
圣经
资源
计划
奉献