Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
交叉引用
  • Apostelgeschichte 19:12 - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Lukas 8:45 - »Wer hat mich angefasst?«, fragte Jesus. Aber niemand wollte es gewesen sein, und Petrus meinte: »Herr, die Leute drücken und bedrängen dich von allen Seiten, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
  • Lukas 8:46 - Jesus erwiderte: »Jemand hat mich ganz bewusst berührt. Ich habe gespürt, wie heilende Kraft von mir ausgegangen ist!«
  • Lukas 8:47 - Als die Frau erkannte, dass Jesus alles bemerkt hatte, kam sie zitternd zu ihm und fiel vor ihm nieder. Vor allen Leuten erzählte sie, weshalb sie ihn berührt hatte und wie sie sofort gesund geworden war.
  • Markus 5:26 - Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
  • Markus 5:27 - Dann hatte sie von Jesus gehört. Deshalb drängte sie sich durch die Menge von hinten an ihn heran und berührte heimlich sein Gewand.
  • Markus 5:28 - Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Markus 5:29 - Und tatsächlich: Die Blutungen hörten sofort auf, und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden befreit war.
  • Markus 5:30 - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
  • Markus 5:31 - Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
  • Markus 5:32 - Aber Jesus blickte sich weiter um und versuchte herauszufinden, wer ihn berührt hatte.
  • Markus 5:33 - Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
  • New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
  • New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
  • American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
  • World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
  • 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
  • リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​คิด​ในใจ​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
  • Apostelgeschichte 19:12 - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Lukas 8:45 - »Wer hat mich angefasst?«, fragte Jesus. Aber niemand wollte es gewesen sein, und Petrus meinte: »Herr, die Leute drücken und bedrängen dich von allen Seiten, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
  • Lukas 8:46 - Jesus erwiderte: »Jemand hat mich ganz bewusst berührt. Ich habe gespürt, wie heilende Kraft von mir ausgegangen ist!«
  • Lukas 8:47 - Als die Frau erkannte, dass Jesus alles bemerkt hatte, kam sie zitternd zu ihm und fiel vor ihm nieder. Vor allen Leuten erzählte sie, weshalb sie ihn berührt hatte und wie sie sofort gesund geworden war.
  • Markus 5:26 - Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
  • Markus 5:27 - Dann hatte sie von Jesus gehört. Deshalb drängte sie sich durch die Menge von hinten an ihn heran und berührte heimlich sein Gewand.
  • Markus 5:28 - Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Markus 5:29 - Und tatsächlich: Die Blutungen hörten sofort auf, und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden befreit war.
  • Markus 5:30 - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
  • Markus 5:31 - Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
  • Markus 5:32 - Aber Jesus blickte sich weiter um und versuchte herauszufinden, wer ihn berührt hatte.
  • Markus 5:33 - Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
圣经
资源
计划
奉献