逐节对照
- 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
- 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
- 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
- New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
- English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
- New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
- Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
- New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
- New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
- Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
- American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
- King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
- New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
- World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
- 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
- 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
- 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
- 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
- Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
- リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
- Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของเขาก็มองเห็น แล้วพระเยซูก็กำชับเขาทั้งสองว่า “จงระวัง อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
交叉引用
- 以赛亚书 52:13 - “看哪,我的仆人必行事通达 , 他必高升、被高举、极为崇高!
- 以赛亚书 35:5 - 那时,瞎眼之人的眼睛必被打开, 耳聋之人的耳朵必被开通。
- 约翰福音 9:7 - 然后对他说:“到西罗亚池去洗一洗。”——“西罗亚”翻译出来就是“奉差派”。他去洗了,回来就能看见了。
- 约翰福音 9:8 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 约翰福音 9:9 - 有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。” 那个人自己说:“就是我。”
- 约翰福音 9:10 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
- 约翰福音 9:11 - 他回答:“那个叫耶稣的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西罗亚池子 去洗。我去一洗,就得以看见。”
- 约翰福音 9:12 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
- 约翰福音 9:13 - 他们把那原来瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 约翰福音 9:14 - 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 约翰福音 9:15 - 法利赛人也再次问他是怎么得以看见的。 他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。”
- 约翰福音 9:16 - 法利赛人中的有些人说:“那个人不是从神那里来的,因为他不守安息日。”有些人却说:“一个罪人怎么能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。
- 约翰福音 9:17 - 于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?” 他说:“是一位先知。”
- 约翰福音 9:18 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
- 约翰福音 9:19 - 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
- 约翰福音 9:20 - 他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。
- 约翰福音 9:21 - 至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。”
- 约翰福音 9:22 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
- 约翰福音 9:23 - 所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”
- 约翰福音 9:24 - 他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
- 约翰福音 9:25 - 他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”
- 约翰福音 9:26 - 他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”
- 诗篇 146:8 - 耶和华打开瞎眼之人的眼睛, 耶和华扶起受压制的人, 耶和华喜爱义人;
- 以赛亚书 42:7 - 为要开瞎眼之人的眼, 领被囚的出监狱, 领坐在黑暗中的出牢房。
- 马太福音 12:16 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
- 路加福音 8:56 - 她的父母十分惊讶,耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。
- 马可福音 5:43 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
- 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
- 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
- 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”