Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
  • English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
  • King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
  • World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère  : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
  • リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​เขา​ก็​มองเห็น แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กำชับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้”
交叉引用
  • Isaiah 52:13 - Behold, My Servant will prosper, He will be high and lifted up and greatly exalted.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of those who are blind will be opened, And the ears of those who are deaf will be unstopped.
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
  • John 9:8 - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” The man himself kept saying, “I am the one.”
  • John 9:10 - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He answered, “The man who is called Jesus made mud, and spread it on my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • John 9:12 - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • John 9:13 - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
  • John 9:14 - Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes.
  • John 9:15 - Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied mud to my eyes, and I washed, and I see.”
  • John 9:16 - Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was dissension among them.
  • John 9:17 - So they *said again to the man who was blind, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • John 9:18 - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • John 9:19 - and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • John 9:20 - His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • John 9:21 - but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • John 9:23 - It was for this reason that his parents said, “He is of age; ask him.”
  • John 9:24 - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • John 9:25 - He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • John 9:26 - So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of those who are blind; The Lord raises up those who are bowed down; The Lord loves the righteous.
  • Isaiah 42:7 - To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.
  • Matthew 12:16 - and warned them not to tell who He was.
  • Luke 8:56 - Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
  • Mark 5:43 - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
  • Matthew 17:9 - When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • Matthew 8:4 - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Luke 5:14 - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
  • English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
  • King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
  • World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère  : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
  • リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​เขา​ก็​มองเห็น แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กำชับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้”
  • Isaiah 52:13 - Behold, My Servant will prosper, He will be high and lifted up and greatly exalted.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of those who are blind will be opened, And the ears of those who are deaf will be unstopped.
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
  • John 9:8 - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” The man himself kept saying, “I am the one.”
  • John 9:10 - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He answered, “The man who is called Jesus made mud, and spread it on my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • John 9:12 - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • John 9:13 - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
  • John 9:14 - Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes.
  • John 9:15 - Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied mud to my eyes, and I washed, and I see.”
  • John 9:16 - Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was dissension among them.
  • John 9:17 - So they *said again to the man who was blind, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • John 9:18 - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • John 9:19 - and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • John 9:20 - His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • John 9:21 - but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • John 9:23 - It was for this reason that his parents said, “He is of age; ask him.”
  • John 9:24 - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • John 9:25 - He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • John 9:26 - So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of those who are blind; The Lord raises up those who are bowed down; The Lord loves the righteous.
  • Isaiah 42:7 - To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.
  • Matthew 12:16 - and warned them not to tell who He was.
  • Luke 8:56 - Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
  • Mark 5:43 - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
  • Matthew 17:9 - When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • Matthew 8:4 - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Luke 5:14 - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
圣经
资源
计划
奉献