逐节对照
- リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
- 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
- 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
- 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
- New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
- English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
- New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
- The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
- Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
- New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
- New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
- Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
- American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
- King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
- World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
- 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
- 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
- Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
- Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
- Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาย 2 คนจากไป มีคนพาชายใบ้ที่มีมารสิงอยู่มาหาพระองค์
交叉引用
- マルコの福音書 9:17 - すると一人の男が、こう答えました。「先生。あなたに息子を治していただこうと連れてまいりました。息子は悪霊につかれていて、ものを言うことができません。
- マルコの福音書 9:18 - この悪霊が取りつくと、どこであろうと、あたりかまわず押し倒すので、息子は口からあわを吹き、歯ぎしりして、体を硬直させてしまいます。お弟子さんたちに、悪霊を追い出してくださるよう願ったのですが、できませんでした。」
- マルコの福音書 9:19 - 「ああ、なんと信仰の薄い人たちでしょう。いつまで、あなたがたといっしょにいなければならないのでしょうか。さあ、その子を連れて来なさい。」
- マルコの福音書 9:20 - さっそく少年が連れて来られました。ところが、イエスを見るなり悪霊が彼をひどくひきつけさせたので、彼はばったり倒れ、あわを吹いて転げ回りました。
- マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
- マルコの福音書 9:22 - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
- マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
- マルコの福音書 9:24 - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
- マルコの福音書 9:25 - 人だかりがだんだん大きくなるのを見て、イエスは悪霊をしかりつけました。「聞くことも言うこともできなくさせる霊よ。さあ、この子から出て行きなさい。二度と戻って来てはいけない。」
- マルコの福音書 9:26 - すると悪霊は大声をあげ、もう一度、少年を激しくひきつけさせて出て行きました。少年はぐったりとなり、まるで死んだように動きません。人々はざわつき始めました。「おい、死んでしまったぞ」というささやきも聞こえます。
- マルコの福音書 9:27 - ところが、イエスが少年の手を取って起こされると、彼はぱっと立ち上がり、すっかり元気になりました。
- マタイの福音書 4:24 - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
- ルカの福音書 11:14 - ある時、イエスは、悪霊につかれて口がきけない男から悪霊を追い出されました。すると、男がしゃべりだしたのです。その場に居合わせた人々はすっかり驚いてしまいました。
- マタイの福音書 12:22 - その時、悪霊につかれて、目も見えず、口もきけない人が連れて来られたので、イエスは彼の目を開け、口もきけるようになさいました。
- マタイの福音書 12:23 - これを見た人々は驚いて、「やはり、この人がメシヤ(救い主)ではないだろうか」と言い合いました。
- マタイの福音書 12:24 - しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからだ」とうそぶきました。