mat 9:36 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระองค์​เห็น​คน​มาก​มาย พระองค์​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​มี​ปัญหา​และ​ไม่​มี​ที่​พึ่ง เหมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ไม่​มี​คน​เลี้ยง
  • 新标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 当代译本 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 圣经新译本 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 现代标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本(拼音版) - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • New International Version - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New International Reader's Version - When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
  • English Standard Version - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New Living Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
  • New American Standard Bible - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • New King James Version - But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Amplified Bible - When He saw the crowds, He was moved with compassion and pity for them, because they were dispirited and distressed, like sheep without a shepherd.
  • American Standard Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • King James Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • New English Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • World English Bible - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • 新標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 當代譯本 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 聖經新譯本 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 呂振中譯本 - 他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 現代標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 文理和合譯本 - 見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 文理委辦譯本 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban agobiadas y desamparadas, como ovejas sin pastor.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Восточный перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
  • リビングバイブル - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
  • Hoffnung für alle - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đông đảo, Chúa động lòng thương xót vì họ yếu đuối khốn khổ, tản lạc bơ vơ chẳng khác đàn chiên không có người chăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขาเพราะพวกเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งเหมือนลูกแกะขาดคนเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​ถูก​รังควาน​และ​เหยียบ​ย่ำ​ดั่งเช่น​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู
  • Thai KJV - และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง
交叉引用
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​หัวหน้า​นักบวช​สูงสุด​ของเรา​คนนี้​เข้าใจ​และ​เห็นใจ​ใน​จุดอ่อน​ทั้งหลาย​ของเรา เพราะ​พระองค์​ก็​เคย​ถูก​ทดลอง​เหมือนกับ​เรา​ทุกอย่าง แต่​ไม่ได้​ทำบาป​เลย
  • อิสยาห์ 56:9 - พวกเจ้า สัตว์ดุร้าย​ที่​อยู่​ใน​ท้องทุ่ง พวกเจ้า​สัตว์​ที่​อยู่​ใน​ป่า เข้า​มา​กัดกิน​ได้เลย
  • อิสยาห์ 56:10 - พวกคนยาม​ของ​อิสราเอล​นั้น​ตาบอด พวกเขา​ทั้งหมด​ไม่รู้เรื่อง​อะไรเลย พวกเขา​เป็น​หมาเฝ้าบ้าน​ที่เงียบ พวกเขา​เห่า​ไม่เป็น เอาแต่นอน และ​เพ้อฝัน เอาแต่หลับ
  • อิสยาห์ 56:11 - หมา​พวกนี้​กินเก่ง​เหลือเกิน กิน​เท่าไหร่​ก็​ไม่รู้จักพอ พวกเขา​เป็น​ผู้เลี้ยงแกะ​ที่​ไม่รู้เรื่อง​อะไรเลย ต่างคน​ต่างทำ​ตามใจ​ตัวเอง ต่างคน​ต่างหา​ประโยชน์​ใส่ตัว​เหมือนกันหมด​ทุกคน
  • เศคาริยาห์ 11:16 - เพราะ​เรา​กำลัง​จะ​แต่งตั้ง​ผู้เลี้ยงแกะ​คนใหม่​ใน​แผ่นดิน​นี้ ผู้เลี้ยง​คนใหม่​นี้​จะ​ไม่สนใจ​พวกแกะ​ที่​กำลัง​จะ​ตาย จะ​ไม่​ไป​ตามหา​ตัว​ที่​หลงหาย จะ​ไม่​เยียวยา​รักษา​ตัว​ที่​บาดเจ็บ จะ​ไม่​เลี้ยงดู​ตัว​ที่​แข็งแรง แต่​จะ​กิน​เนื้อ​ของ​ตัว​ที่​อ้วนพี​เหล่านั้น และ​ฉีกกิน​แม้แต่​กีบเท้า​ของ​แกะ​พวกนั้น”
  • เศคาริยาห์ 13:7 - พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูดว่า “ดาบเอ๋ย​ลุก​ขึ้นมา ต่อสู้​กับ​ผู้เลี้ยง​ของเรา ต่อสู้​กับ​เพื่อนรัก​ของเรา ตี​ผู้เลี้ยง เพื่อ​แกะ​จะ​ได้​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เรา​จะ​ลงโทษ​แกะ​ตัวเล็ก​ตัวน้อย​เหล่านี้”
  • เศคาริยาห์ 13:8 - พระยาห์เวห์​พูดว่า “คน​สอง​ในสาม​ของ​แผ่นดิน​นี้​จะ​ถูก​กำจัด​และ​ตายไป และ​จะ​เหลือ​หนึ่ง​ในสาม​ใน​แผ่นดิน
  • ฮีบรู 5:2 - เขา​สามารถ​เห็นอก​เห็นใจ​และ​ช่วย​คน​ที่​ไม่รู้​เรื่อง​และ​คน​ที่​หลงผิด เพราะ​เขา​เอง​มี​จุดอ่อน​เหมือนกัน
  • 2 พงศาวดาร 18:16 - แล้ว​มีคายาห์​ก็​ตอบ​ไป​ว่า “เรา​ได้​เห็น​ชนชาติ​อิสราเอล​ทั้งหมด​ต้อง​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​แถบ​เนินเขา เหมือน​กับ​แกะ​ที่​ไม่​มี​คนเลี้ยง และ​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​ว่า ‘คน​เหล่านี้​ไม่​มี​เจ้านาย ให้​พวกเขา​ทุกคน​กลับ​บ้าน​ไป​อย่าง​สันติเถิด’”
  • มัทธิว 15:32 - พระเยซู​เรียก​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​มา แล้ว​พูด​ว่า “สงสาร​คน​พวกนี้​จริงๆ​เพราะ​เขา​อยู่​ที่​นี่​กับ​เรา​มา​สาม​วัน​แล้ว และ​ไม่​มี​อะไร​กิน​ด้วย ไม่​อยาก​จะ​ส่ง​พวก​เขา​กลับ​ไป​ทั้งๆ​ที่​ยัง​หิว​อยู่ อาจ​จะ​ไป​เป็น​ลม​กลาง​ทาง​ได้”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:17 - มีคายาห์​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​เห็น​อิสราเอล​ทั้งหมด​กระจัด​กระจาย​อยู่​ตาม​เนินเขา​เหมือน​กับ​แกะ​ที่​ไม่​มี​คนเลี้ยง และ​พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘ประชาชน​เหล่านี้​ไม่​มี​ผู้นำ​แล้ว ปล่อย​ให้​พวกเขา​กลับ​ไป​บ้าน​อย่าง​สันติเถิด’”
  • เอเสเคียล 34:3 - พวกเจ้า​กิน​นมเปรี้ยว​แข็ง นุ่งห่ม​ขนแกะ​และ​เลือก​แกะ​ตัว​อ้วนพี​มา​ฆ่า​กินกัน แต่​เจ้า​ไม่​เลี้ยงดู​ปากท้อง​ของ​ฝูงแกะ​เลย
  • เอเสเคียล 34:4 - เจ้า​ไม่ได้​เสริม​กำลัง​ให้​กับ​ตัว​ที่​อ่อนแอ ไม่ได้​รักษา​ตัว​ที่​เจ็บป่วย และ​เจ้า​ไม่ได้​พันแผล​ตัว​ที่​บาดเจ็บ เจ้า​ไม่ได้​นำ​สัตว์​ที่​หลงทาง​กลับ​มา เจ้า​ไม่ได้​ตามหา​ตัว​ที่​สูญหาย​ไป แล้ว​พวกเจ้า​ปกครอง​พวก​ที่​แข็งแรง ​อย่าง​โหดเหี้ยม​ทารุณ
  • เอเสเคียล 34:5 - ดังนั้น​พวกมัน​จึง​กระจัด​กระจาย​ไป​เพราะ​ไม่มี​ผู้เลี้ยง​คอย​นำทาง​และ​เมื่อ​พวกมัน​แตก​กระจาย​ไป ก็​ตก​เป็น​อาหาร​ของ​พวก​สัตว์ป่า
  • เอเสเคียล 34:6 - ฝูงแกะ​ของเรา​กระจัด​กระจาย​ไป แกะ​ของเรา​เดิน​เร่ร่อน​ไป​ตาม​เทือกเขา​และ​ตาม​เนินเขา​สูง​พวกมัน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ผืน​แผ่นดิน​โลก และ​ไม่มี​ใคร​ออก​ไป​ค้นหา หรือ​ตาม​พวกมัน​กลับมา’”
  • มัทธิว 15:24 - พระเยซู​ตอบ​ผู้หญิง​คน​นั้น​ว่า “พระเจ้า​ส่ง​เรา​มา​ช่วย​เฉพาะ​คน​อิสราเอล​ที่​เป็น​เหมือน​แกะ​ที่​หลง​ทาง​ของ​พระองค์”
  • เยเรมียาห์ 50:6 - “คน​ของเรา​กลายเป็น​แกะ​ที่​หลงทาง พวกคนเลี้ยง​พวกมัน​ทำให้​มัน​ระหกระเหิน​ไป พวกผู้เลี้ยงแกะ​ทำให้​พวกมัน​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ภูเขา พวกมัน​เดิน​จาก​ภูเขา​ไป​ถึง​เนินเขา แล้ว​พวกมัน​ก็​ลืม​ทุ่งหญ้า​อันเป็น​ที่พักพิง​ของ​พวกมัน
  • มัทธิว 10:6 - แต่​ให้​ไป​หา​คน​อิสราเอล แกะ​ของ​พระเจ้า​ที่​หลง​หาย
  • เศคาริยาห์ 10:2 - พวก​รูปเคารพ ​ประจำบ้าน​ให้​คำทำนาย​ที่​ผิดๆไป และ​พวก​เล่น​เวทมนตร์​ก็​เห็น​นิมิต​ที่​ผิดๆ พวก​ทำนายฝัน​ก็​ทำนาย​ไม่​ได้​เรื่อง ดังนั้น​คนยูดาห์​จึง​เร่ร่อน​ไป​เหมือน​แกะ และ​พวกเขา​ก็​ต้อง​ลำบาก​เพราะ​ไม่มี​ผู้เลี้ยง
  • มัทธิว 14:14 - เมื่อ​พระองค์​มา​ถึง​ฝั่ง​ก็​เห็น​ฝูงชน​เป็น​จำนวน​มาก​รอ​อยู่​ก่อน​แล้ว พระองค์​รู้สึก​สงสาร​และ​ได้​รักษา​โรค​ให้​กับ​คนป่วย
  • กันดารวิถี 27:17 - เพื่อ​คอยนำ​พวกเขา​ใน​สนามรบ​และ​นำพา​พวกเขา​เข้า​ออก​เหมือน​แกะ เพื่อ​ว่า​ประชาชน​ของ​พระองค์​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ไม่​มี​คน​เลี้ยง”
  • มาระโก 6:34 - เมื่อ​พระองค์​มา​ถึง​ฝั่ง​ก็​เห็น​ฝูงชน​เป็น​จำนวน​มาก​รอ​อยู่​ก่อน​แล้ว พระองค์​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​เหมือน​ฝูงแกะ​ที่​ไม่​มี​ผู้เลี้ยง พระองค์​จึง​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​หลาย​เรื่อง
逐节对照交叉引用