逐节对照
- English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
- 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
- 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
- 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
- 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
- New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
- New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
- Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
- New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
- American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
- King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
- 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
- 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
- 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
- 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
- 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
- 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
- Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
- Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
- Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่จะเก็บเกี่ยวมีอยู่มากมายแต่คนงานมีจำนวนน้อย
交叉引用
- Acts 18:10 - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
- Philippians 2:19 - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
- Philippians 2:20 - For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
- Philippians 2:21 - For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
- Colossians 4:11 - and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
- 1 Thessalonians 5:12 - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
- 1 Thessalonians 5:13 - and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- 1 Timothy 5:17 - Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
- Psalms 68:11 - The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
- 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
- Acts 16:9 - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- Luke 24:47 - and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- Matthew 28:19 - Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- Mark 16:15 - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
- John 4:35 - Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
- John 4:36 - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
- 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
- Luke 10:2 - And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.