Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
交叉引用
  • Acts 4:9 - if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
  • Acts 4:10 - be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
  • John 5:17 - But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
  • John 5:18 - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Acts 14:8 - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • Acts 14:11 - And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • Acts 3:6 - But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
  • Acts 3:7 - And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
  • Acts 3:8 - And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God:
  • Acts 3:10 - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • Acts 3:11 - And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
  • Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
  • Luke 5:25 - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • Acts 3:16 - And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Mark 2:11 - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • Mark 2:12 - And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
  • John 5:8 - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
  • John 5:9 - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • John 5:10 - So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
  • John 5:11 - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • John 5:12 - They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • John 5:13 - But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
  • John 5:14 - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • Acts 4:9 - if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
  • Acts 4:10 - be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
  • John 5:17 - But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
  • John 5:18 - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Acts 14:8 - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • Acts 14:11 - And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • Acts 3:6 - But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
  • Acts 3:7 - And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
  • Acts 3:8 - And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God:
  • Acts 3:10 - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • Acts 3:11 - And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
  • Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
  • Luke 5:25 - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • Acts 3:16 - And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Mark 2:11 - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • Mark 2:12 - And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
  • John 5:8 - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
  • John 5:9 - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • John 5:10 - So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
  • John 5:11 - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • John 5:12 - They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • John 5:13 - But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
  • John 5:14 - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
圣经
资源
计划
奉献