逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關那裡坐著,就對他說:“來跟隨我!”他就起來跟隨了耶穌。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
  • New International Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • New International Reader's Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
  • English Standard Version - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • New Living Translation - As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • The Message - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
  • Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me,” and he got up and followed him.
  • New American Standard Bible - As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew sitting in the tax collector’s office; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • New King James Version - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Amplified Bible - As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew (Levi) sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].” And Matthew got up and followed Him.
  • American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • King James Version - And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • New English Translation - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • World English Bible - As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫 馬太 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, sentado a la mesa de recaudación de impuestos. «Sígueme», le dijo. Mateo se levantó y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나가시다가 마태라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 그에게 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матто, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
  • リビングバイブル - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường đi, Chúa Giê-xu thấy Ma-thi-ơ đang làm việc tại sở thu thuế. Chúa gọi: “Con hãy theo Ta!” Ma-thi-ơ liền đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จจากที่นั่น พระองค์ทรงเห็นชายคนหนึ่งชื่อ มัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา” มัทธิวก็ลุกขึ้นติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​เยซู​ไป​จาก​ที่นั่น พระ​องค์​เห็น​ชาย​คนหนึ่ง​ชื่อ​มัทธิว กำลัง​นั่งอยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ติดตาม​เรา​มาเถิด” เขา​ก็​ลุกขึ้น​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Thai KJV - ครั้นพระเยซูเสด็จเลยที่นั่นไป ก็ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด” เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​ออก​มา​จาก​ที่​นั่น ก็​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​มัทธิว นั่ง​อยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี พระองค์​บอก​เขา​ว่า “ตาม​เรา​มา” มัทธิว​ก็​ลุก​ขึ้น​ตาม​พระองค์​ไป
  • onav - وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً بِالْقُرْبِ مِنْ مَكْتَبِ جِبَايَةِ الضَّرَائِبِ، رَأَى جَابِياً اسْمُهُ مَتَّى جَالِساً هُنَاكَ. فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!» فَقَامَ وَتَبِعَهُ.
交叉引用
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進城,就上了他們所住的樓上房間,在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進者西門、雅各的兒子猶大。
  • 路加福音 15:1 - 當時,所有稅吏和罪人都來到耶穌身邊,要聽他說話。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和經學家就喃喃抱怨說:“這個人歡迎罪人,和他們一起用餐。”
  • 列王紀上 19:19 - 以利亞離開那裡。他找到沙法的兒子以利沙,當時他正在耕地。在他前頭有十二對牛,他自己正在趕著第十二對牛。以利亞去到他那裡,把自己的外衣披在以利沙身上。
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙就撇下那些牛,跑去追著以利亞,說:“請你允許我與父母吻別,然後我就跟隨你。”以利亞對他說:“你回去吧!我向你作了甚麼呢?”
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰獻了,用套牛的器具把肉煮熟,分給眾人吃。然後以利沙就起來跟隨以利亞,服侍他。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子,哪一個遵行父親的旨意呢?”他們說:“第一個。”耶穌對他們說:“我確實地告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的王國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們那裡,指示你們行義路,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見之後,還不悔改去信他。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上修補魚網,他就召喚他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,離別父親,跟隨了耶穌。
  • 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
  • 路加福音 6:15 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進者的西門、
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和達太;
  • 馬可福音 3:18 - 還有安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進者西門、
  • 路加福音 19:2 - 那裡有一個人名叫撒該,是稅吏長,很富有。
  • 路加福音 19:3 - 他想看看耶穌是誰,可是因為身材矮小,無法在群眾當中看見耶穌。
  • 路加福音 19:4 - 於是他跑到前頭,爬上一棵西克莫無花果樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
  • 路加福音 19:5 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我一定要住在你家裡!”
  • 路加福音 19:6 - 他就趕快下來,歡樂地接待耶穌。
  • 路加福音 19:7 - 眾人看見就喃喃抱怨說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 路加福音 19:8 - 撒該站起來,對主說:“主啊,請看,我要把一半財產送給窮人,我如果敲詐過誰,就還他四倍。”
  • 路加福音 19:9 - 耶穌說:“今天救恩臨到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 路加福音 19:10 - 要知道,人子來,就是要尋找和拯救失喪的人。”
  • 馬可福音 2:14 - 他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐著,就對他說:“來跟隨我!”他就起來跟隨了耶穌。
  • 馬可福音 2:15 - 耶穌在利未家裡坐席的時候,有許多稅吏和罪人來跟他和門徒一起坐席—因為跟隨耶穌的人很多。
  • 馬可福音 2:16 - 法利賽派的經學家看見耶穌跟罪人和稅吏一起用餐,就對耶穌的門徒說:“他怎麼跟稅吏和罪人一起用餐呢?”
  • 馬可福音 2:17 - 耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
  • 馬可福音 2:18 - 約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 馬可福音 2:19 - 耶穌對他們說:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能禁食呢?只要新郎還跟他們在一起,他們就不能禁食。
  • 馬可福音 2:20 - 但新郎從他們中間被帶走的日子將到,到時候他們就要在那一天禁食了。
  • 馬可福音 2:21 - 沒有人會把一塊還沒有縮水的布片補在舊袍子上,否則補上的新布就會把舊的扯破,裂口就更大了。
  • 馬可福音 2:22 - 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,否則酒就會使皮袋爆裂,酒和皮袋都毀掉了;相反,新酒入新皮袋。”
  • 路加福音 5:27 - 後來耶穌出去,看見一個名叫利未的稅吏在稅關那裡坐著,就對他說:“來跟隨我!”
  • 路加福音 5:28 - 他就丟下一切,起來跟隨了耶穌。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裡,為他大擺宴席,有許多稅吏和其他人與他們一起坐席。
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們那些經學家對耶穌的門徒喃喃抱怨,說:“你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?”
  • 路加福音 5:31 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 路加福音 5:32 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
  • 路加福音 5:33 - 他們就對耶穌說:“約翰的門徒頻繁禁食,又常做祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,你的門徒卻又吃又喝!”
  • 路加福音 5:34 - 耶穌對他們說:“新郎跟賓客在一起的時候,你們怎能叫賓客禁食呢?
  • 路加福音 5:35 - 但新郎從他們中間被帶走的日子將到,到時他們就要在那些日子禁食了。”
  • 路加福音 5:36 - 他又對他們講了一個比喻:“沒有人會從新袍子上撕下一塊布片來補在舊袍子上,否則,不但新袍子撕破了,而且來自新袍子的布片與舊的也不協調。
  • 路加福音 5:37 - 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;否則新酒就會使皮袋爆裂,不但酒瀉出來,皮袋也毀掉了;
  • 路加福音 5:38 - 相反,新酒必須裝在新皮袋裡。
逐节对照交叉引用