逐节对照
- New International Reader's Version - I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
- 新标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 当代译本 - 为此,我要痛哭哀号, 我要赤身光脚行走, 像豺狼哀嚎, 如鸵鸟悲鸣。
- 圣经新译本 - 为此我要痛哭哀号, 赤膊光脚而行; 又要哀号如豺狼, 悲鸣像鸵鸟。
- 现代标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 和合本(拼音版) - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- New International Version - Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
- English Standard Version - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
- New Living Translation - Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
- The Message - This is why I lament and mourn. This is why I go around in rags and barefoot. This is why I howl like a pack of coyotes, and moan like a mournful owl in the night. God has inflicted punishing wounds; Judah has been wounded with no healing in sight. Judgment has marched through the city gates. Jerusalem must face the charges. * * *
- Christian Standard Bible - Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
- New American Standard Bible - Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
- New King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
- Amplified Bible - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
- American Standard Version - For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
- King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
- New English Translation - For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
- World English Bible - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
- 新標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 當代譯本 - 為此,我要痛哭哀號, 我要赤身光腳行走, 像豺狼哀嚎, 如鴕鳥悲鳴。
- 聖經新譯本 - 為此我要痛哭哀號, 赤膊光腳而行; 又要哀號如豺狼, 悲鳴像鴕鳥。
- 呂振中譯本 - 因此我必嚎咷哀號, 光腳裸體而行; 我必號咷像野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 現代標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 文理和合譯本 - 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、 豺狼或作野犬 號呼若鴕鳥、
- Nueva Versión Internacional - Por eso lloraré y gritaré de dolor, y andaré descalzo y desnudo. Aullaré como chacal y gemiré como avestruz.
- 현대인의 성경 - 이것 때문에 나는 슬퍼하며 통곡하고 벌거벗은 채 맨발로 돌아다니며 늑대처럼 울부짖고 타조처럼 슬피 울어야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
- Восточный перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements. Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal, et des gémissements ╵comme font les autruches.
- リビングバイブル - わたしは声をあげて嘆こう。山犬のようにほえ、 夜、泣きながら砂漠を横切る だちょうのように悲しげに。 はだし、裸で歩こう。
- Nova Versão Internacional - Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
- Hoffnung für alle - Darum klage und weine ich, voller Trauer gehe ich barfuß und ohne Obergewand umher. Ich heule wie ein Schakal, schreie wie ein Strauß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ khóc lóc và kêu than. Tôi sẽ đi chân không và ở trần. Tôi sẽ tru như chó rừng và rên rỉ như chim cú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญ จะเดินไปมาโดยเปลือยกายและเท้าเปล่า ข้าพเจ้าจะร้องโหยหวนเหมือนหมาใน และครวญครางเหมือนนกเค้าแมว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะร้องรำพันและร้องฟูมฟาย ข้าพเจ้าจะเดินเท้าเปล่าและไม่สวมเสื้อ ข้าพเจ้าจะหอนดั่งหมาใน และโอดครวญดั่งนกกระจอกเทศ
交叉引用
- Isaiah 13:21 - But desert creatures will lie down there. Wild dogs will fill its houses. Owls will live there. Wild goats will jump around in it.
- Jeremiah 9:1 - I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
- Jeremiah 9:19 - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
- Jeremiah 48:36 - “Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab. It sings like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they had acquired is gone.
- Jeremiah 48:37 - Every head is shaved. Every beard is cut off. Every hand is cut. And every waist is covered with the clothes of sadness.
- Jeremiah 48:38 - Weeping is the only sound in Moab. It is heard on all its roofs. It is heard in the market. I have broken Moab like a jar that no one wants,” announces the Lord.
- Jeremiah 48:39 - “How broken Moab is! How the people weep! They turn away from others because they are so ashamed. All those around them laugh at them. They are shocked at them.”
- Isaiah 21:3 - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
- Jeremiah 4:19 - I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
- Psalm 102:6 - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
- Jeremiah 9:10 - I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there. The birds have flown away. All the animals are gone.
- Isaiah 16:9 - Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
- Job 30:29 - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
- Isaiah 22:4 - So I said, “Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
- Isaiah 20:2 - Three years earlier the Lord had spoken to Isaiah, the son of Amoz. The Lord had said, “Take off the rough clothing you are wearing. And take off your sandals.” So Isaiah did. He went around barefoot and naked.
- Isaiah 20:3 - After Ashdod was captured, the Lord said, “My servant Isaiah has gone around barefoot and naked for three years. He is a sign and reminder to Egypt and Cush about what will happen to them.
- Isaiah 20:4 - The king of Assyria will lead prisoners away from Egypt and Cush. Young people and old people alike will be taken away. Like Isaiah, they will be barefoot and naked. Their backsides will be bare. So the Egyptians will be put to shame.