逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到那日, 會有人唱歌譏諷你們, 唱出悲慘的哀歌: ‘我們完全被毀了! 他換走我人民分內的產業; 他竟然拿走我的產業, 把我們的田地分給叛徒!’
  • 新标点和合本 - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 当代译本 - 到那日,人们要唱悲戚的哀歌讥讽你们说, ‘我们彻底完了, 耶和华把我们的产业转给别人。 祂竟拿走我们的产业, 把田地分给掳掠我们的人。’”
  • 圣经新译本 - 到那日,必有人作歌讽刺你们, 唱悲伤的哀歌,说: “我们彻底被毁灭了, 我子民分内的产业,他竟转给别人了; 他怎可从我这里挪去, 把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!”
  • 中文标准译本 - 到那日, 必有人针对你们吟唱讽刺歌, 像是在沉痛哀号,说: “我们被彻底摧毁了! 他把子民的继业转给别人了! 他竟然把继业从我挪去, 把我们的田地分给了悖逆的人!”
  • 现代标点和合本 - “到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人。 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本(拼音版) - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • New International Version - In that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’ ”
  • New International Reader's Version - At that time people will make fun of you. They will tease you by singing a song of sadness. They will pretend to be you and say, ‘We are totally destroyed. Our enemies have divided up our land. The Lord has taken it away from us! He has given our fields to those who turned against us.’ ”
  • English Standard Version - In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, “We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields.”
  • New Living Translation - In that day your enemies will make fun of you by singing this song of despair about you: “We are finished, completely ruined! God has confiscated our land, taking it from us. He has given our fields to those who betrayed us. ”
  • Christian Standard Bible - In that day one will take up a taunt against you and lament mournfully, saying, “We are totally ruined! He measures out the allotted land of my people. How he removes it from me! He allots our fields to traitors.”
  • New American Standard Bible - On that day they will take up against you a song of mocking And utter a song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! He exchanges the share of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.’
  • New King James Version - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
  • Amplified Bible - On that day they shall take up a [taunting, deriding] parable against you And wail with a doleful and bitter song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! God exchanges the inheritance of my people; How He removes it from me! He divides our fields to the rebellious [our captors].’
  • American Standard Version - In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
  • King James Version - In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
  • New English Translation - In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’
  • World English Bible - In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, ‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’”
  • 新標點和合本 - 到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:我們全然敗落了! 耶和華將我們的分轉歸別人, 何竟使這分離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 當代譯本 - 到那日,人們要唱悲戚的哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 呂振中譯本 - 當那日必有人 發表嘲弄歌來譏笑你們, 必有人唱起悲慘的哀歌,說: 『我們徹底被毁滅了; 我人民的業分、他竟轉換給人了; 他怎樣從我 手裏 挪去啊! 他把我們的田地分給 擄掠我們的人 了。』
  • 中文標準譯本 - 到那日, 必有人針對你們吟唱諷刺歌, 像是在沉痛哀號,說: 「我們被徹底摧毀了! 他把子民的繼業轉給別人了! 他竟然把繼業從我挪去, 把我們的田地分給了悖逆的人!」
  • 現代標點和合本 - 「到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:『我們全然敗落了! 耶和華將我們的份轉歸別人。 何竟使這份離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
  • 文理委辦譯本 - 當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日人將為爾曹作諷歌、為爾曹作悲痛之哀歌云、我儕盡敗亡、 敗亡或作衰敗 彼使我民之業、為他人所得、 使我民之業為他人所得原文作變我民之業 使我所有、俱與我離、以我田疇、分予悖逆者、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día se les hará burla, y se les cantará este lamento: “¡Estamos perdidos! Se están repartiendo los campos de mi pueblo. ¡Cómo me los arrebatan! Nuestra tierra se la reparten los traidores”».
  • 현대인의 성경 - 그 때에 사람들이 너희 쓰라린 경험을 풍자하여 이런 애가를 지어 부를 것이다. ‘우리는 완전히 망하였네. 여호와께서 우리 땅을 빼앗아 우리를 포로로 잡아간 원수들에게 주었네.’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes. On chantera sur vous ╵une lamentation. On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ; il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple. Hélas, il me l’enlève pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »
  • リビングバイブル - その時、敵はあなたがたをあざけり、 「私たちはおしまいだ。だめになった。 神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、 私たちのものを他人にやってしまう」 という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês serão ridicularizados; zombarão de vocês com esta triste canção: ‘Estamos totalmente arruinados; dividida foi a propriedade do meu povo. Ele tirou-a de mim! Entregou a invasores as nossas terras’ ”.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird man ein Spottlied auf euch anstimmen und dabei euer Klagen nachäffen: ›Wir sind vernichtet, Gott gab den Feinden unser Land. Alles haben sie genommen und unsere Felder unter sich verteilt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, kẻ thù ngươi sẽ đặt điều chế nhạo và bài ai ca than khóc các ngươi rằng: “Chúng tôi bị tàn mạt! Ngài đã lấy cơ nghiệp chúng tôi chia cho người khác. Ngài trao đất ruộng chúng tôi cho người phản bội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้คนจะเยาะเย้ยพวกเจ้า เขาจะถากถางพวกเจ้าด้วยเพลงโศกบทนี้ว่า ‘เราย่อยยับป่นปี้ ข้าวของในกรรมสิทธิ์ของพี่น้องร่วมชาติถูกยึดไปแบ่งกัน พระองค์ทรงริบไปจากเราแล้ว! พระองค์ทรงมอบที่ดินของเราให้แก่บรรดาคนทรยศ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น จะ​มี​คน​ที่​ใช้​สุภาษิต​ถากถาง​เจ้า และ​เขา​จะ​ร้อง​คร่ำครวญ​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อย่าง​สิ้นเชิง พระ​องค์​เปลี่ยน​ส่วนแบ่ง​ซึ่ง​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​องค์​เอา​ไป​จาก​เรา​ได้​อย่าง​ไร พระ​องค์​แบ่ง​ที่​นา​ของ​พวก​เรา​ไป​ให้​แก่​คน​ทรยศ’
  • Thai KJV - ในวันนั้น จะมีคนเล่าคำอุปมาต่อสู้เจ้า และจะร่ำไห้ด้วยการโอดครวญอย่างขมขื่นว่า “พวกเราพินาศอย่างสิ้นเชิงแล้ว พระองค์ทรงเปลี่ยนที่ดินกรรมสิทธิ์แห่งชนชาติของข้า พระองค์ทรงถอนไปจากข้าเสียแล้วหนอ พระองค์ทรงแบ่งไร่นาของพวกเราให้แก่บรรดาคนที่จับกุมพวกเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​เวลานั้น พวกเจ้า​จะ​ถูก​คนอื่น​หัวเราะ​เยาะ และ​คน​ที่​เยาะเย้ย​เจ้า จะ​ทำที​ร้องเพลง​คร่ำครวญ​อันขมขื่น​ให้​กับ​เจ้า​ว่า ‘พวกเรา​ถูก​ทำลาย​ย่อยยับ พระองค์​ยึด​เอา​ที่ดิน​ที่​เป็น​ส่วนแบ่ง​ของ​ชาวเมือง​เรา​ไปแล้ว พระองค์​ยึด​ที่ดิน​ไป​จากเรา​ได้ยังไง พระองค์​แบ่ง​ไร่นา​ของเรา​ไป​ให้​กับ​คน​ที่​หลง​ไป​จาก​พระองค์​แล้ว’
  • onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْخَرُ أَعْدَاؤُكُمْ مِنْكُمْ، وَتَنُوحُونَ بِمِثْلِ هَذَا الرِّثَاءِ: «قَدْ تَمَّ تَدْمِيرُنَا وَاسْتَبْدَلَ الرَّبُّ نَصِيبَ شَعْبِهِ. كَيْفَ أَخَذَهُ مِنَّا وَقَسَمَ حُقُولَنَا بَيْنَ آسِرِينَا؟»
交叉引用
  • 民數記 24:15 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
  • 歷代志下 36:20 - 迦勒底王把那些刀劍之下的倖存者全都擄到巴比倫去,做他和他子孫的奴僕,直到波斯王國興起。
  • 歷代志下 36:21 - 這就實現了耶和華藉著耶利米所說的話:直到這地享滿安息,因為這土地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 16:44 - “‘要知道,凡引用俗語攻擊你的人,都會用這俗語,說:“有其母必有其女。”
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
  • 以賽亞書 63:18 - 你的聖民曾短時間得到產業, 我們的敵人卻踐踏你的聖所。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今天,甚至在以色列中成為慣例;這些歌寫在《哀歌書》上。
  • 約珥書 1:13 - 祭司們啊,你們要腰束粗毛布,並且痛哭! 那些侍奉祭壇的人啊,你們要哀號! 侍奉我 神的人啊,來吧, 披上粗毛布過夜! 因為素祭和澆酒祭, 都從你們 神的殿中止息了。
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 25:10 - “我還要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘慶祝的聲音、推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間消失。
  • 耶利米書 25:11 - 這全地會成為廢墟,令人驚恐,這些國家要服侍巴比倫王七十年。”
  • 民數記 23:18 - 巴蘭吟詩說: “巴勒啊,要起來聽! 西撥的兒子啊,向我張開耳朵!
  • 撒母耳記下 1:17 - 大衛作了一首哀歌,追悼掃羅和他的兒子約拿單。
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷正反兩面都寫著字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這裡不是安息之所; 因為污穢帶來毀滅, 是無可救藥的毀滅。
  • 馬可福音 12:12 - 他們知道耶穌說這比喻是針對他們的,就想要抓住他,卻又害怕群眾,只好離開他走了。
  • 約伯記 27:1 - 約伯繼續他的講論,說:
  • 阿摩司書 5:1 - 以色列家啊,你們要聽這話! 這是我衝著你們唱的哀歌:
  • 以賽亞書 14:4 - 你會唱這首歌來譏刺巴比倫王,說: “壓迫者怎麼竟然消失! 欺凌的事怎麼竟然止息!
  • 約珥書 1:8 - 你們要哀號,像少女腰束粗毛布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣!
  • 西番雅書 1:2 - 耶和華宣告: “我要從地面上 徹底除滅一切。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 怎麼!從前人煙稠密的城, 現在竟然孤單獨坐, 成為寡婦一般! 從前在列國中為大, 在列邦中為女王, 現在竟然淪為奴婢!
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大流徙異域,受盡痛苦, 飽經勞役。 她流落異邦, 找不到安歇之所; 在困境之中, 迫害她的人又追趕而至!
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往錫安的道路哀歎, 因為沒有人來參加節慶! 她所有的城門荒廢, 祭司哀歎; 她的少女悲傷, 她自己痛苦不堪!
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人成為首領, 她的仇敵安逸順利。 耶和華使她受苦, 皆因她的許多過犯; 她的孩童被擄走, 成為敵人的戰俘!
  • 民數記 24:3 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
  • 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己面前除掉,照他藉著自己的僕人眾先知所說的那樣。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今天。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、庫特、亞瓦、哈馬和西法瓦音把當地人帶來,安置在撒瑪利亞的各城鎮,取代以色列人。他們就獲得撒瑪利亞作為產業,住在各城鎮中。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,敵人如密雲湧上來! 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我就呼喊:我們有禍了,我們滅亡了!
  • 耶利米書 14:18 - 如果我走到野外, 就看見刀劍的殺戮! 如果我進到城裡, 就看見饑荒的折磨! 然而先知和祭司雖然在這地往返, 卻不知道是怎麼回事。”
  • 阿摩司書 5:17 - 所有葡萄園都有哀哭, 因為我要在你們中間走過。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:“主啊,這要到甚麼時候?” 他說:“直到城鎮荒廢,沒有居民, 房屋空蕩無人, 土地荒廢,一片荒涼。
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必被全然摧毀, 掠奪淨盡, 因為說這話的是耶和華。
  • 耶利米書 9:10 - “我要為群山哭泣哀號, 為荒野的草地唱哀歌; 因為它們都被燒毀,再無人經過, 人也聽不到牲畜的鳴叫, 天空的飛鳥和地上的走獸都逃逸無蹤。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭就吟詩說: “摩押王巴勒領我出亞蘭, 領我出東方的群山, 說:‘來吧,為我詛咒雅各, 來吧,咒罵以色列。’
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想! 要召集唱哀歌的婦女, 把那些擅長哀哭的婦女請來,
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為,從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們必須丟棄這地, 因我們的家園被毀。’”
  • 耶利米書 9:20 - 現在,婦女們啊,你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的言語; 你們要教你們的女兒唱輓歌, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
  • 彌迦書 1:15 - 瑪利沙的居民啊, 我要再次使佔領者臨到你; 以色列的榮耀 將逃難到亞杜蘭。
  • 申命記 28:29 - 你會在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一樣;你的道路不會亨通;你只會常被欺凌搶奪,無人拯救。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
逐节对照交叉引用