逐节对照
- 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
- 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
- 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
- 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
- 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
- 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
- New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
- English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
- New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
- Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
- New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
- New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
- Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
- American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
- King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
- New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
- World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
- 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
- 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
- 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
- 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
- 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
- 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
- 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
- Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
- Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
- Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
- リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
- Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
- Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าขับไล่บรรดาผู้หญิงของชนชาติของเราออกไปจากบ้านอันร่มรื่น ของพวกนาง เจ้าเอาบารมีของเราไปจากลูกๆ ของพวกนางไปตลอดกาล
交叉引用
- 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
- 누가복음 20:47 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
- 고린도후서 3:18 - 그래서 우리가 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보듯이 주님의 영광을 보게 되면 점점 더한 영광으로 주님의 모습을 닮아가게 됩니다. 그 영광은 영이신 주님에게서 나옵니다.
- 스가랴 2:5 - 여호와께서는 ‘내가 그 사면에 불담이 되며 그 성의 영광이 되겠다’ 하고 말씀하셨다.”
- 마가복음 12:40 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
- 시편 72:19 - 그의 영광스러운 이름을 영원히 찬양하라. 온 땅에 그의 영광이 충만하기를 원하노라. 아멘! 아멘!
- 예레미야 10:20 - 나의 집이 파괴되고 그 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들은 다 떠나고 없으니 내 집을 다시 세울 자가 없구나.
- 미가 2:2 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
- 사무엘상 26:19 - 만일 여호와께서 왕의 마음을 충동하여 나를 대적하게 하셨다면 예물을 드려서 여호와의 분노를 달래십시오. 그러나 만일 이것이 인간들의 책략에 불과한 것이라면 여호와의 저주가 그들에게 내리기를 바랍니다. 그들은 나를 여호와의 땅에서 쫓아내고 이방 신들을 섬기라고 하였습니다.
- 요엘 3:6 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
- 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
- 하박국 2:14 - 바다가 물로 가득한 것처럼 세상이 나 여호와의 영광을 아는 지식으로 가득할 것이다.
- 에스겔 39:21 - “내가 온 세상에 내 영광을 나타낼 것이니 모든 나라가 내가 행한 심판과 나의 능력을 보게 될 것이다.