Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
  • 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
  • American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
  • 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
  • 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
  • Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
  • リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
  • Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขับไล่​บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​บ้าน​อัน​ร่มรื่น ของ​พวก​นาง เจ้า​เอา​บารมี​ของ​เรา​ไป​จาก​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 馬太福音 23:13 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
  • 路加福音 20:47 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 永恆主發神諭說:我對 耶路撒冷 必作為一道四圍的火牆,並作 城 中間的榮光。」』
  • 馬可福音 12:40 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀之名是當受祝頌到永遠的; 願他的榮耀充滿了全地。 阿們!阿們!
  • 耶利米書 10:20 - 我的帳棚毁壞; 我的繩子都被扯斷; 我的兒女都離開我而出去, 沒有了; 再沒有人搭我的帳棚, 沒有人 掛起我的幔子了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 約珥書 3:6 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 哈巴谷書 2:14 - 因為 人 對永恆主的榮耀之認識 必充滿了大地, 如同水瀰漫着洋海一般。
  • 以西結書 39:21 - 『我必彰顯我的榮耀在列國中,萬國就必看到我的判罰、我所施行的 判罰 ; 他們必看到 我 懲罰 的手、就是我所加於他們身上的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
  • 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
  • American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
  • 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
  • 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
  • Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
  • リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
  • Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขับไล่​บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​บ้าน​อัน​ร่มรื่น ของ​พวก​นาง เจ้า​เอา​บารมี​ของ​เรา​ไป​จาก​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ไป​ตลอด​กาล
  • 馬太福音 23:13 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
  • 路加福音 20:47 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 永恆主發神諭說:我對 耶路撒冷 必作為一道四圍的火牆,並作 城 中間的榮光。」』
  • 馬可福音 12:40 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀之名是當受祝頌到永遠的; 願他的榮耀充滿了全地。 阿們!阿們!
  • 耶利米書 10:20 - 我的帳棚毁壞; 我的繩子都被扯斷; 我的兒女都離開我而出去, 沒有了; 再沒有人搭我的帳棚, 沒有人 掛起我的幔子了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 約珥書 3:6 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 哈巴谷書 2:14 - 因為 人 對永恆主的榮耀之認識 必充滿了大地, 如同水瀰漫着洋海一般。
  • 以西結書 39:21 - 『我必彰顯我的榮耀在列國中,萬國就必看到我的判罰、我所施行的 判罰 ; 他們必看到 我 懲罰 的手、就是我所加於他們身上的。
圣经
资源
计划
奉献