Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
  • 新标点和合本 - 锡安的民(“民”原文“作女子”)哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
  • 当代译本 - 耶和华说: “少女锡安啊, 起来打谷吧! 我要给你铁角, 我要给你铜蹄。 你要打碎列国, 将他们的不义之财献给耶和华, 把他们的财富献给普天下的主。”
  • 圣经新译本 - 锡安的女子啊!起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
  • 现代标点和合本 - “锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献于耶和华, 将他们的货献于普天下的主。”
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
  • New International Version - “Rise and thresh, Daughter Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hooves of bronze, and you will break to pieces many nations.” You will devote their ill-gotten gains to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Zion, get up and crush your enemies. I will make you like a threshing ox. I will give you iron horns and bronze hooves. So you will crush many nations.” They got their money in the wrong way. But you will set it apart to the Lord. You will give their wealth to the Lord of the whole earth.
  • English Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples; and shall devote their gain to the Lord, their wealth to the Lord of the whole earth.
  • New Living Translation - “Rise up and crush the nations, O Jerusalem!” says the Lord. “For I will give you iron horns and bronze hooves, so you can trample many nations to pieces. You will present their stolen riches to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.”
  • The Message - On your feet, Daughter of Zion! Be threshed of chaff, be refined of dross. I’m remaking you into a people invincible, into God’s juggernaut to crush the godless peoples. You’ll bring their plunder as holy offerings to God, their wealth to the Master of the earth.
  • Christian Standard Bible - Rise and thresh, Daughter Zion, for I will make your horns iron and your hooves bronze so you can crush many peoples. Then you will set apart their plunder for the Lord, their wealth for the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - Arise and thresh, daughter of Zion, For I will make your horn iron, And I will make your hoofs bronze, So that you may pulverize many peoples, And dedicate to the Lord their unjust profit, And their wealth to the Lord of all the earth.
  • New King James Version - “Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the Lord, And their substance to the Lord of the whole earth.”
  • Amplified Bible - Arise and thresh, O Daughter of Zion! For I will make your horn iron And I will make your hoofs bronze; That you may beat many peoples in pieces [trampling down your enemies], That you may devote to the Lord their unjust gain (pagan possessions) And their wealth to the Lord of all the earth.
  • American Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
  • King James Version - Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth.
  • New English Translation - “Get up and thresh, Daughter Zion! For I will give you iron horns; I will give you bronze hooves, and you will crush many nations.” You will devote to the Lord the spoils you take from them, and dedicate their wealth to the sovereign Ruler of the whole earth.
  • World English Bible - Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻與耶和華, 將他們的貨獻與普天下的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「少女錫安啊, 起來打穀吧! 我要給你鐵角, 我要給你銅蹄。 你要打碎列國, 將他們的不義之財獻給耶和華, 把他們的財富獻給普天下的主。」
  • 聖經新譯本 - 錫安的女子啊!起來踹穀吧! 因為我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅; 你必粉碎許多民族, 毀滅他們所得的不義之財,作為祭物獻與耶和華, 把他們的財寶獻給全地的主。
  • 呂振中譯本 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 現代標點和合本 - 「錫安的民 哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻於耶和華, 將他們的貨獻於普天下的主。」
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹄若銅、彼之民人為爾抵觸、而蹂躪之、以其財貨供事我天下之主耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, hija de Sión! ¡Ponte a trillar! Yo haré de hierro tus cuernos y de bronce tus pezuñas, para que conviertas en polvo a muchos pueblos, y consagres al Señor sus ganancias injustas; sus riquezas, al Señor de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “시온의 백성들아, 너희는 일어나 너희 원수들을 쳐라. 내가 너희를 철뿔과 놋쇠 발굽을 가진 소처럼 강하게 하겠다. 너희가 많은 나라를 쳐서 짓밟고 그들이 약탈한 재물을 온 세상의 주재인 나에게 바칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта , и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства – Владыке всей земли.
  • Восточный перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、立って麦を打て。 わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。 多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。 そして彼らの富を、全地の主の主に、 ささげ物としてささげるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro e cascos de bronze para despedaçar muitas nações.” Você consagrará ao Senhor, ao Soberano de toda a terra, os ganhos ilícitos e a riqueza delas.
  • Hoffnung für alle - Gott befiehlt: »Komm, Jerusalem, drisch auf sie ein! Ich mache dich so stark wie einen Stier mit Hörnern aus Eisen und Hufen aus Bronze. Du wirst die vielen Völker zermalmen und wirst alles, was sie auf ihren Raubzügen erbeutet haben, dann mir weihen. Ja, alle ihre Schätze sollen einmal mir, dem Herrn der ganzen Welt, gehören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy vùng dậy đạp lúa, hỡi Giê-ru-sa-lem! Ta sẽ ban cho ngươi sừng bằng sắt và vó bằng đồng, ngươi sẽ đánh tan nhiều dân tộc. Ngươi sẽ đem chiến lợi phẩm dâng lên Chúa Hằng Hữu, và của cải họ cho Chúa Hằng Hữu của cả hoàn vũ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ลุกขึ้นนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้ชนหลายชาติให้เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย” พวกท่านจะถวายสิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรมนั้นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ถวายความมั่งคั่งของพวกเขาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​เหยียบ​ย่ำ​เถิด เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เขา​ของ​เจ้า​แกร่ง​ดั่ง​เหล็ก​กล้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​กีบ​เท้า​ของ​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ทอง​สัมฤทธิ์ เจ้า​จะ​โจมตี​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ให้​แหลก” และ​ท่าน​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ริบ​ไป​เพื่อ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มอบ​สมบัติ​มหาศาล​ของ​พวก​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แห่ง​โลก​ทั้ง​โลก
交叉引用
  • 2 Samuel 8:10 - il lui envoya son fils Yoram pour lui transmettre ses salutations et ses félicitations d’avoir attaqué et vaincu Hadadézer avec lequel Toï avait été continuellement en guerre. Yoram apporta avec lui toutes sortes d’objets d’argent, d’or et de bronze.
  • 2 Samuel 8:11 - Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il avait consacré l’argent et l’or des peuples qu’il avait vaincus,
  • Esaïe 60:6 - Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel.
  • Esaïe 60:7 - Les moutons et les chèvres de Qédar ╵s’assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth ╵seront à ton service, ils monteront sur mon autel ╵en offrande agréée, et je rendrai splendide ╵le Temple où ma splendeur réside.
  • Esaïe 60:8 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • Esaïe 60:9 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵mettront leur espérance en moi, les vaisseaux au long cours ╵viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur ╵à l’Eternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ╵qui te fait resplendir.
  • Apocalypse 21:24 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • Apocalypse 21:25 - Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
  • Apocalypse 21:26 - On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des peuples.
  • Michée 5:8 - Ainsi ta main se lèvera ╵contre tes adversaires, et tous tes ennemis ╵seront exterminés.
  • Michée 5:9 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je ferai disparaître ╵tous les chevaux de guerre ╵de ton pays et j’anéantirai tes chars.
  • Michée 5:10 - Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays, et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
  • Michée 5:11 - Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie et tu n’auras plus de devins.
  • Michée 5:12 - Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées, et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
  • Michée 5:13 - J’arracherai ╵de chez ton peuple ╵tous tes poteaux sacrés ╵voués à Ashéra, je détruirai tes villes.
  • Michée 5:14 - Dans ma colère et ma fureur, ╵je ferai payer tous les peuples qui ne m’auront pas obéi.
  • 1 Corinthiens 16:2 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  • Deutéronome 33:25 - Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze ! Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours  !
  • Zacharie 4:14 - Alors il m’expliqua : Ce sont les deux hommes qui ont reçu l’onction et qui se tiennent au service du Seigneur de toute la terre.
  • Psaumes 68:29 - Ton Dieu a décidé ╵de te prodiguer de la force . Veuille accomplir avec puissance, ╵ô Dieu, ╵tes œuvres envers nous,
  • Zacharie 9:13 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • Zacharie 9:14 - L’Eternel paraîtra ╵au-dessus d’eux et ses traits jailliront ╵comme l’éclair. Le Seigneur, l’Eternel, ╵sonnant du cor, s’avancera ╵dans l’ouragan du sud,
  • Zacharie 9:15 - le Seigneur des armées célestes ╵protégera les siens. Ils mangeront ╵et ils écraseront ╵les pierres de la fronde. Ils boiront et feront du bruit ╵comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins ╵comme la coupe d’aspersion que l’on répand ╵aux angles de l’autel .
  • Esaïe 18:7 - En ce temps-là, ╵le Seigneur des armées célestes ╵recevra des offrandes de la part de ce peuple ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre, de la part de ce peuple ╵que l’on redoute au loin, nation à la langue barbare ╵et qui écrase tout, dont le pays ╵est sillonné de fleuves, dans le lieu où réside ╵le Seigneur des armées célestes, au mont Sion.
  • Esaïe 5:28 - Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan.
  • Jérémie 51:33 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Oui, la population de Babylone ╵est pareille à une aire ╵au temps où on la foule. Encore un peu de temps et l’heure des récoltes ╵sera venue pour elle.
  • Romains 15:25 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • Romains 15:26 - En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de donner une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem.
  • Romains 15:27 - C’est une décision de leur part et elles le leur devaient : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels des Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.
  • Romains 15:28 - Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis en bonne et due forme à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous.
  • Apocalypse 2:26 - Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur tous les peuples :
  • Apocalypse 2:27 - il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les poteries d’argile ,
  • Psaumes 72:10 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • Zacharie 6:5 - Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel . Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.
  • Josué 6:19 - Tout l’argent et l’or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à l’Eternel et on les mettra dans son trésor.
  • Daniel 2:44 - A l’époque de ces rois-là, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit et dont la souveraineté ne passera pas à un autre peuple ; il pulvérisera tous ces royaumes-là et mettra un terme à leur existence, mais lui-même subsistera éternellement.
  • Esaïe 23:18 - Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
  • 新标点和合本 - 锡安的民(“民”原文“作女子”)哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
  • 当代译本 - 耶和华说: “少女锡安啊, 起来打谷吧! 我要给你铁角, 我要给你铜蹄。 你要打碎列国, 将他们的不义之财献给耶和华, 把他们的财富献给普天下的主。”
  • 圣经新译本 - 锡安的女子啊!起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
  • 现代标点和合本 - “锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献于耶和华, 将他们的货献于普天下的主。”
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
  • New International Version - “Rise and thresh, Daughter Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hooves of bronze, and you will break to pieces many nations.” You will devote their ill-gotten gains to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Zion, get up and crush your enemies. I will make you like a threshing ox. I will give you iron horns and bronze hooves. So you will crush many nations.” They got their money in the wrong way. But you will set it apart to the Lord. You will give their wealth to the Lord of the whole earth.
  • English Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples; and shall devote their gain to the Lord, their wealth to the Lord of the whole earth.
  • New Living Translation - “Rise up and crush the nations, O Jerusalem!” says the Lord. “For I will give you iron horns and bronze hooves, so you can trample many nations to pieces. You will present their stolen riches to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.”
  • The Message - On your feet, Daughter of Zion! Be threshed of chaff, be refined of dross. I’m remaking you into a people invincible, into God’s juggernaut to crush the godless peoples. You’ll bring their plunder as holy offerings to God, their wealth to the Master of the earth.
  • Christian Standard Bible - Rise and thresh, Daughter Zion, for I will make your horns iron and your hooves bronze so you can crush many peoples. Then you will set apart their plunder for the Lord, their wealth for the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - Arise and thresh, daughter of Zion, For I will make your horn iron, And I will make your hoofs bronze, So that you may pulverize many peoples, And dedicate to the Lord their unjust profit, And their wealth to the Lord of all the earth.
  • New King James Version - “Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the Lord, And their substance to the Lord of the whole earth.”
  • Amplified Bible - Arise and thresh, O Daughter of Zion! For I will make your horn iron And I will make your hoofs bronze; That you may beat many peoples in pieces [trampling down your enemies], That you may devote to the Lord their unjust gain (pagan possessions) And their wealth to the Lord of all the earth.
  • American Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
  • King James Version - Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth.
  • New English Translation - “Get up and thresh, Daughter Zion! For I will give you iron horns; I will give you bronze hooves, and you will crush many nations.” You will devote to the Lord the spoils you take from them, and dedicate their wealth to the sovereign Ruler of the whole earth.
  • World English Bible - Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻與耶和華, 將他們的貨獻與普天下的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「少女錫安啊, 起來打穀吧! 我要給你鐵角, 我要給你銅蹄。 你要打碎列國, 將他們的不義之財獻給耶和華, 把他們的財富獻給普天下的主。」
  • 聖經新譯本 - 錫安的女子啊!起來踹穀吧! 因為我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅; 你必粉碎許多民族, 毀滅他們所得的不義之財,作為祭物獻與耶和華, 把他們的財寶獻給全地的主。
  • 呂振中譯本 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 現代標點和合本 - 「錫安的民 哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻於耶和華, 將他們的貨獻於普天下的主。」
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹄若銅、彼之民人為爾抵觸、而蹂躪之、以其財貨供事我天下之主耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, hija de Sión! ¡Ponte a trillar! Yo haré de hierro tus cuernos y de bronce tus pezuñas, para que conviertas en polvo a muchos pueblos, y consagres al Señor sus ganancias injustas; sus riquezas, al Señor de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “시온의 백성들아, 너희는 일어나 너희 원수들을 쳐라. 내가 너희를 철뿔과 놋쇠 발굽을 가진 소처럼 강하게 하겠다. 너희가 많은 나라를 쳐서 짓밟고 그들이 약탈한 재물을 온 세상의 주재인 나에게 바칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта , и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства – Владыке всей земли.
  • Восточный перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、立って麦を打て。 わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。 多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。 そして彼らの富を、全地の主の主に、 ささげ物としてささげるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro e cascos de bronze para despedaçar muitas nações.” Você consagrará ao Senhor, ao Soberano de toda a terra, os ganhos ilícitos e a riqueza delas.
  • Hoffnung für alle - Gott befiehlt: »Komm, Jerusalem, drisch auf sie ein! Ich mache dich so stark wie einen Stier mit Hörnern aus Eisen und Hufen aus Bronze. Du wirst die vielen Völker zermalmen und wirst alles, was sie auf ihren Raubzügen erbeutet haben, dann mir weihen. Ja, alle ihre Schätze sollen einmal mir, dem Herrn der ganzen Welt, gehören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy vùng dậy đạp lúa, hỡi Giê-ru-sa-lem! Ta sẽ ban cho ngươi sừng bằng sắt và vó bằng đồng, ngươi sẽ đánh tan nhiều dân tộc. Ngươi sẽ đem chiến lợi phẩm dâng lên Chúa Hằng Hữu, và của cải họ cho Chúa Hằng Hữu của cả hoàn vũ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ลุกขึ้นนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้ชนหลายชาติให้เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย” พวกท่านจะถวายสิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรมนั้นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ถวายความมั่งคั่งของพวกเขาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​เหยียบ​ย่ำ​เถิด เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เขา​ของ​เจ้า​แกร่ง​ดั่ง​เหล็ก​กล้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​กีบ​เท้า​ของ​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ทอง​สัมฤทธิ์ เจ้า​จะ​โจมตี​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ให้​แหลก” และ​ท่าน​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ริบ​ไป​เพื่อ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มอบ​สมบัติ​มหาศาล​ของ​พวก​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แห่ง​โลก​ทั้ง​โลก
  • 2 Samuel 8:10 - il lui envoya son fils Yoram pour lui transmettre ses salutations et ses félicitations d’avoir attaqué et vaincu Hadadézer avec lequel Toï avait été continuellement en guerre. Yoram apporta avec lui toutes sortes d’objets d’argent, d’or et de bronze.
  • 2 Samuel 8:11 - Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il avait consacré l’argent et l’or des peuples qu’il avait vaincus,
  • Esaïe 60:6 - Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel.
  • Esaïe 60:7 - Les moutons et les chèvres de Qédar ╵s’assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth ╵seront à ton service, ils monteront sur mon autel ╵en offrande agréée, et je rendrai splendide ╵le Temple où ma splendeur réside.
  • Esaïe 60:8 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • Esaïe 60:9 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵mettront leur espérance en moi, les vaisseaux au long cours ╵viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur ╵à l’Eternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ╵qui te fait resplendir.
  • Apocalypse 21:24 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • Apocalypse 21:25 - Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
  • Apocalypse 21:26 - On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des peuples.
  • Michée 5:8 - Ainsi ta main se lèvera ╵contre tes adversaires, et tous tes ennemis ╵seront exterminés.
  • Michée 5:9 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je ferai disparaître ╵tous les chevaux de guerre ╵de ton pays et j’anéantirai tes chars.
  • Michée 5:10 - Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays, et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
  • Michée 5:11 - Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie et tu n’auras plus de devins.
  • Michée 5:12 - Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées, et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
  • Michée 5:13 - J’arracherai ╵de chez ton peuple ╵tous tes poteaux sacrés ╵voués à Ashéra, je détruirai tes villes.
  • Michée 5:14 - Dans ma colère et ma fureur, ╵je ferai payer tous les peuples qui ne m’auront pas obéi.
  • 1 Corinthiens 16:2 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  • Deutéronome 33:25 - Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze ! Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours  !
  • Zacharie 4:14 - Alors il m’expliqua : Ce sont les deux hommes qui ont reçu l’onction et qui se tiennent au service du Seigneur de toute la terre.
  • Psaumes 68:29 - Ton Dieu a décidé ╵de te prodiguer de la force . Veuille accomplir avec puissance, ╵ô Dieu, ╵tes œuvres envers nous,
  • Zacharie 9:13 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • Zacharie 9:14 - L’Eternel paraîtra ╵au-dessus d’eux et ses traits jailliront ╵comme l’éclair. Le Seigneur, l’Eternel, ╵sonnant du cor, s’avancera ╵dans l’ouragan du sud,
  • Zacharie 9:15 - le Seigneur des armées célestes ╵protégera les siens. Ils mangeront ╵et ils écraseront ╵les pierres de la fronde. Ils boiront et feront du bruit ╵comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins ╵comme la coupe d’aspersion que l’on répand ╵aux angles de l’autel .
  • Esaïe 18:7 - En ce temps-là, ╵le Seigneur des armées célestes ╵recevra des offrandes de la part de ce peuple ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre, de la part de ce peuple ╵que l’on redoute au loin, nation à la langue barbare ╵et qui écrase tout, dont le pays ╵est sillonné de fleuves, dans le lieu où réside ╵le Seigneur des armées célestes, au mont Sion.
  • Esaïe 5:28 - Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan.
  • Jérémie 51:33 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Oui, la population de Babylone ╵est pareille à une aire ╵au temps où on la foule. Encore un peu de temps et l’heure des récoltes ╵sera venue pour elle.
  • Romains 15:25 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • Romains 15:26 - En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de donner une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem.
  • Romains 15:27 - C’est une décision de leur part et elles le leur devaient : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels des Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.
  • Romains 15:28 - Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis en bonne et due forme à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous.
  • Apocalypse 2:26 - Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur tous les peuples :
  • Apocalypse 2:27 - il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les poteries d’argile ,
  • Psaumes 72:10 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • Zacharie 6:5 - Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel . Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.
  • Josué 6:19 - Tout l’argent et l’or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à l’Eternel et on les mettra dans son trésor.
  • Daniel 2:44 - A l’époque de ces rois-là, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit et dont la souveraineté ne passera pas à un autre peuple ; il pulvérisera tous ces royaumes-là et mettra un terme à leur existence, mais lui-même subsistera éternellement.
  • Esaïe 23:18 - Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.
圣经
资源
计划
奉献