逐节对照
  • 环球圣经译本 - 而你,望羊台啊, 女儿锡安的土丘啊, 从前的王权将归给你, 女儿耶路撒冷的王国要交给你。
  • 新标点和合本 - “你这羊群的高台、锡安城(“城”原文“作女子”)的山哪, 从前的权柄, 就是耶路撒冷民(“民”原文“作女子”)的国权, 必归与你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,以得台 , 锡安 的山冈啊, 先前的权柄必归给你, 耶路撒冷 的国权必将归还。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,以得台 , 锡安 的山冈啊, 先前的权柄必归给你, 耶路撒冷 的国权必将归还。
  • 当代译本 - “你这羊群的瞭望塔, 少女锡安的坚垒啊! 你从前的国权必得恢复, 少女耶路撒冷的王位必归你。”
  • 圣经新译本 - 你这羊群的守望楼啊! 锡安女子的俄斐勒啊! 从前的权柄,必归给你, 就是耶路撒冷女子的国权, 要归还给你。
  • 中文标准译本 - 至于你,羊群的守望塔 , 女子锡安的山冈啊, 那先前的权柄、女子耶路撒冷的国权, 将复归于你。
  • 现代标点和合本 - 你这羊群的高台,锡安城 的山哪, 从前的权柄, 就是耶路撒冷民 的国权, 必归于你。
  • 和合本(拼音版) - “你这羊群的高台、锡安城 的山哪, 从前的权柄, 就是耶路撒冷民 的国权, 必归与你。”
  • New International Version - As for you, watchtower of the flock, stronghold of Daughter Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to Daughter Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - Jerusalem, you used to be like a guard tower for my flock. City of Zion, you used to be a place of safety for my people. The glorious kingdom you had before will be given back to you. Once again a king will rule over your people.”
  • English Standard Version - And you, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you shall it come, the former dominion shall come, kingship for the daughter of Jerusalem.
  • New Living Translation - As for you, Jerusalem, the citadel of God’s people, your royal might and power will come back to you again. The kingship will be restored to my precious Jerusalem.
  • The Message - “And you stragglers around Jerusalem, eking out a living in shantytowns: The glory that once was will be again. Jerusalem’s daughter will be the kingdom center.” * * *
  • Christian Standard Bible - And you, watchtower for the flock, fortified hill of Daughter Zion, the former rule will come to you; sovereignty will come to Daughter Jerusalem.
  • New American Standard Bible - As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come— Yes, the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.
  • New King James Version - And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.”
  • Amplified Bible - As for you [Jerusalem], tower of the flock [of Israel], Hill and stronghold of the Daughter of Zion (Jerusalem’s inhabitants), To you the former dominion shall come, The kingdom of the Daughter of Jerusalem [when the Messiah reigns in Jerusalem, and the times of the Gentiles are fulfilled].
  • American Standard Version - And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
  • King James Version - And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
  • New English Translation - As for you, watchtower for the flock, fortress of Daughter Zion – your former dominion will be restored, the sovereignty that belongs to Daughter Jerusalem.
  • World English Bible - You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 你這羊羣的高臺、錫安城(原文是女子)的山哪, 從前的權柄- 就是耶路撒冷民(原文是女子)的國權- 必歸與你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,以得臺 , 錫安 的山岡啊, 先前的權柄必歸給你, 耶路撒冷 的國權必將歸還。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,以得臺 , 錫安 的山岡啊, 先前的權柄必歸給你, 耶路撒冷 的國權必將歸還。
  • 當代譯本 - 「你這羊群的瞭望塔, 少女錫安的堅壘啊! 你從前的國權必得恢復, 少女耶路撒冷的王位必歸你。」
  • 環球聖經譯本 - 而你,望羊臺啊, 女兒錫安的土丘啊, 從前的王權將歸給你, 女兒耶路撒冷的王國要交給你。
  • 聖經新譯本 - 你這羊群的守望樓啊! 錫安女子的俄斐勒啊! 從前的權柄,必歸給你, 就是耶路撒冷女子的國權, 要歸還給你。
  • 呂振中譯本 - 你,羊羣的高臺啊, 錫安 小姐的山岡啊, 都必歸於你了: 一等 的權柄必歸 於你 , 耶路撒冷 小姐的國權 必歸於你 ,
  • 中文標準譯本 - 至於你,羊群的守望塔 , 女子錫安的山岡啊, 那先前的權柄、女子耶路撒冷的國權, 將復歸於你。
  • 現代標點和合本 - 你這羊群的高臺,錫安城 的山哪, 從前的權柄, 就是耶路撒冷民 的國權, 必歸於你。
  • 文理和合譯本 - 錫安女之山、羣羊之臺歟、昔日之權、耶路撒冷女之國、必復於爾、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾郇邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戍樓、甲於眾邑、後必治理列邦、與昔無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 郇 邑 邑原文作女下同 之山、若守群羊之望樓、昔時之權、 耶路撒冷 邑之國、仍將歸爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, Torre del Rebaño, colina fortificada de la ciudad de Sión: a ti volverá tu antiguo poderío, la soberanía de la ciudad de Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 망대와 같은 예루살렘아, 네가 이전처럼 회복되어 다시 이스라엘의 수도가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придет к дочери Иерусалима.
  • Восточный перевод - А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом, крепость дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придёт к дочери Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом, крепость дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придёт к дочери Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом, крепость дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придёт к дочери Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, tour du troupeau, toi, citadelle de la communauté de Sion, ta souveraineté d’antan te reviendra : la royauté que possédait ╵Jérusalem.
  • リビングバイブル - エルサレム、神の民の見張り塔よ。 あなたの王権と力は、以前のように回復される。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, ó torre do rebanho, ó fortaleza da cidade de Sião, o antigo domínio será restaurado a você; a realeza voltará para a cidade de Jerusalém.”
  • Hoffnung für alle - Du Festung auf dem Hügel von Jerusalem, in dir wird einst wieder ein König wohnen, so wie es früher war; von dir aus wird er wie ein Hirte über das Volk wachen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ngươi, Giê-ru-sa-lem, là thành lũy của dân Đức Chúa Trời, quyền thống trị và sức mạnh sẽ trở về ngươi. Vương quyền sẽ giao về Giê-ru-sa-lem quý báu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าผู้เป็นหอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ เป็นที่มั่น ของธิดาแห่งศิโยน อำนาจดั้งเดิมจะกลับคืนมาเป็นของเจ้า ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม จะได้รับอำนาจครอบครอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​เจ้า โอ หอคอย​ของ​ฝูง​แกะ เนินเขา​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย การ​ปกครอง​แบบ​ที่​เคย​เป็น​จะ​กลับ​มา อาณาจักร​สำหรับ​ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม​จะ​กลับ​มา​สู่​เจ้า”
  • Thai KJV - โอ หอคอยที่เฝ้าฝูงสัตว์เอ๋ย เจ้าผู้เป็นป้อมปราการอันแข็งแกร่งสำหรับบุตรสาวแห่งศิโยน อำนาจครอบครองดั้งเดิมจะมาสู่เจ้า ราชอาณาจักรจะมาสู่บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วนเจ้า​หอคอย​เฝ้า​ฝูงสัตว์ ป้อม​ปราการ​ของ​นางสาว​ศิโยน เวลานั้น​จะ​มาถึง เมื่อ​อำนาจ​การปกครอง​จะ​กลับมา​สู่เจ้า อาณาจักร​จะ​กลับมา​เป็น​ของ​นางสาว​เยรูซาเล็ม​เหมือนเดิม
  • onav - أَمَّا أَنْتَ يَا بُرْجَ الْقَطِيعِ، يَا تَلَّةَ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ، إِلَيْكِ يَعُودُ الْحُكْمُ الأَوَّلُ، مُلْكُ ابْنَةِ أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 5:2 - 他挖松泥土,除去石头, 种上优质葡萄树; 他在园子里盖了一座瞭望塔, 挖出一个榨酒池。 期望结葡萄, 却结出坏葡萄!
  • 撒母耳记下 5:7 - 结果大卫却攻取了锡安的要塞,就是现在的大卫城。
  • 但以理书 7:18 - 然而,至高者的圣民将会领受王国,拥有王国直到永远,直到永永远远。
  • 撒迦利亚书 9:12 - 有盼望的被囚之人啊, 你们要回归保障! 是的,今天我宣告: 我将加倍回报你。
  • 创世记 35:21 - 以色列起程前行,过了望羊台,搭起帐篷。
  • 诗篇 48:12 - 你们当绕行锡安一圈, 数点她的城楼,
  • 诗篇 48:13 - 留意她的外墙, 察看她的城堡, 好对后代述说。
  • 但以理书 2:44 - 当那些君王在位时,天上的 神将会另立一个永不灭亡的王国,这王国的主权不留给别的民族,却会砸碎、灭绝那一切的王国,而这王国将存到永远—
  • 民数记 24:19 - 从雅各而出的要掌权, 除灭城中余下的人。’”
  • 俄巴底亚书 1:21 - 将有一些拯救者登上锡安山, 统治以扫山, 王权将属于耶和华。
  • 马可福音 12:1 - 耶稣开始用比喻对他们说:“有一个人开垦了一个葡萄园,在四面围上篱笆,挖了榨酒池,盖了瞭望塔,然后把园子租给一些佃户,就出远门去了。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有一个人,是个家主,他开垦了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了榨酒池,盖了瞭望塔,然后把园子租给一些佃户,就出远门去了。
  • 以赛亚书 10:32 - 就在当天,他将站在挪伯, 向女儿锡安的山, 耶路撒冷的山冈挥拳。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切首领、权势、能者、主宰,以及人授予他们的一切名号,不单在这现世时代的,连在那将要来临的时代的都超过了。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我要从以法莲除掉战车, 从耶路撒冷除掉战马。 争战的弓将被除掉, 他要向列国宣讲和平。 他的统治将从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 以赛亚书 1:26 - 我将复兴你的审判官,一如既往, 复兴你的谋士,有若当初; 之后你就会被称为公义之邑、 忠贞之城。”
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜了,他们也不再需要灯光或日光,因为主 神会光照他们。他们将会为王,直到永永远远。
逐节对照交叉引用