逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又必除掉你手中的邪术, 你那里也不再有占卜的。
- 新标点和合本 - 又必除掉你手中的邪术; 你那里也不再有占卜的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除掉你手中的邪术, 你那里也不再有占卜的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 除掉你手中的邪术, 你那里也不再有占卜的人。
- 当代译本 - 我要除掉你们手中的巫术, 使你们那里不再有占卜的。
- 圣经新译本 - 我必从你的手中除掉巫术, 你那里就不再有占卜的;
- 现代标点和合本 - 又必除掉你手中的邪术, 你那里也不再有占卜的。
- New International Version - I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.
- New International Reader's Version - I will destroy your worship of evil powers. You will no longer be able to put a spell on anyone.
- English Standard Version - and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more tellers of fortunes;
- New Living Translation - I will put an end to all witchcraft, and there will be no more fortune-tellers.
- Christian Standard Bible - I will remove sorceries from your hands, and you will not have any more fortune-tellers.
- New American Standard Bible - I will eliminate sorceries from your hand, And you will have no fortune-tellers.
- New King James Version - I will cut off sorceries from your hand, And you shall have no soothsayers.
- Amplified Bible - I will cut off witchcrafts and sorceries from your hand, And you shall have no more fortune-tellers.
- American Standard Version - And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:
- King James Version - And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
- New English Translation - I will remove the sorcery that you practice, and you will no longer have omen readers living among you.
- World English Bible - I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.
- 新標點和合本 - 又必除掉你手中的邪術; 你那裏也不再有占卜的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除掉你手中的邪術, 你那裏也不再有占卜的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除掉你手中的邪術, 你那裏也不再有占卜的人。
- 當代譯本 - 我要除掉你們手中的巫術, 使你們那裡不再有占卜的。
- 聖經新譯本 - 我必從你的手中除掉巫術, 你那裡就不再有占卜的;
- 呂振中譯本 - 我必從你手中剪除邪術, 你那裏就不再有算命的;
- 現代標點和合本 - 又必除掉你手中的邪術, 你那裡也不再有占卜的。
- 文理和合譯本 - 絕爾中之巫術、俾不復有占卜者、
- 文理委辦譯本 - 凡爾中之巫覡術數者、必誅戮無遺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 去爾中之巫術、不復有為爾占卜者、
- Nueva Versión Internacional - Pondré fin a tus hechicerías y no tendrás más adivinos.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 마법을 없애 버리겠다. 너희 가운데 다시는 점쟁이가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я погублю твое чародейство, и волхвов у тебя не станет.
- Восточный перевод - Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées, et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
- リビングバイブル - わたしはいっさいの魔術の息の根を止める。 運勢を占う易者はどこにもいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Acabarei com a sua feitiçaria, e vocês não farão mais adivinhações.
- Hoffnung für alle - Ich zerschmettere eure Götzenstatuen und die den Göttern geweihten Steinsäulen. Dann könnt ihr nicht mehr Gegenstände anbeten, die ihr selbst gemacht habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ dẹp bỏ phép phù thủy khỏi tay ngươi, và ngươi không còn thầy bói nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำจัดพวกแม่มดของเจ้า และเจ้าจะไม่ร่ายเวทมนตร์คาถาอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกำจัดผู้ใช้เวทมนตร์ของเจ้า และเจ้าจะไม่มีผู้เสกคาถาอีกต่อไป
交叉引用
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里,
- 以赛亚书 27:9 - 所以,雅各的罪孽得赦免, 他的罪过得除掉的果效,全在乎此; 就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石, 以致木偶和日像不再立起。
- 撒迦利亚书 13:2 - 万军之耶和华说:“那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念,也必使这地不再有假先知与污秽的灵。
- 撒迦利亚书 13:3 - 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
- 撒迦利亚书 13:4 - 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
- 以赛亚书 2:20 - 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像, 抛给田鼠和蝙蝠。
- 以赛亚书 2:18 - 偶像必全然废弃。
- 以赛亚书 2:6 - 耶和华,你离弃了你百姓雅各家, 是因他们充满了东方的风俗, 作观兆的,像非利士人一样, 并与外邦人击掌。
- 以赛亚书 2:7 - 他们的国满了金银, 财宝也无穷; 他们的地满了马匹, 车辆也无数。
- 以赛亚书 2:8 - 他们的地满了偶像, 他们跪拜自己手所造的, 就是自己指头所作的。
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 申命记 18:10 - 你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
- 申命记 18:11 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
- 申命记 18:12 - 凡行这些事的,都为耶和华所憎恶,因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的上帝将他们从你面前赶出。
- 以赛亚书 8:19 - 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?”
- 以赛亚书 8:20 - 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。