逐节对照
- New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
- 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
- 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
- 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
- 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
- English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
- New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
- Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
- New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
- New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
- Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
- American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
- King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
- New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
- World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
- 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
- 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
- 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
- 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
- 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
- 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
- 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
- Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
- リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
- Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
- Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราทำให้เจ้าล้มป่วย ทำให้บ้านเมืองรกร้างเพราะบาปของเจ้า
交叉引用
- Lamentations 1:13 - “From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
- Hosea 13:16 - The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open.”
- Psalm 107:17 - Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
- Psalm 107:18 - They loathed all food and drew near the gates of death.
- Jeremiah 14:18 - If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ”
- Isaiah 1:5 - Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
- Isaiah 1:6 - From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness— only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil.
- Isaiah 1:7 - Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
- Lamentations 3:11 - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
- Job 33:19 - “Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
- Job 33:20 - so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
- Job 33:21 - Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
- Job 33:22 - They draw near to the pit, and their life to the messengers of death.
- Isaiah 6:11 - Then I said, “For how long, Lord?” And he answered: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
- Deuteronomy 28:21 - The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
- Deuteronomy 28:22 - The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
- Leviticus 26:16 - then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
- Hosea 5:9 - Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
- Acts 12:23 - Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.