逐节对照
- 环球圣经译本 - 地上忠诚的人都已绝迹, 人间没有正直的人, 人人都埋伏著,要杀人流血, 一个个都用罗网捕猎兄弟。
- 新标点和合本 - 地上虔诚人灭尽; 世间没有正直人; 各人埋伏,要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
- 当代译本 - 虔敬人已从大地上灭绝, 世间再没有正直人。 人人伺机杀人流血, 用网罗猎取自己的弟兄。
- 圣经新译本 - 虔敬的人从地上灭绝了, 人间也没有正直的人, 人人都埋伏着要流人的血, 各人都用网罗猎取自己的兄弟。
- 中文标准译本 - 忠信者从地上消亡了, 世人中没有一个正直人。 他们全都埋伏杀人流血, 用网罗彼此猎取。
- 现代标点和合本 - 地上虔诚人灭尽, 世间没有正直人。 各人埋伏要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
- 和合本(拼音版) - 地上虔诚人灭尽, 世间没有正直人, 各人埋伏要杀人流血, 都用网罗猎取弟兄。
- New International Version - The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.
- New International Reader's Version - Faithful people have disappeared from the land. Those who are honest are gone. Everyone hides and waits to spill the blood of others. They use nets to try and trap one another.
- English Standard Version - The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
- New Living Translation - The godly people have all disappeared; not one honest person is left on the earth. They are all murderers, setting traps even for their own brothers.
- Christian Standard Bible - Faithful people have vanished from the land; there is no one upright among the people. All of them wait in ambush to shed blood; they hunt each other with a net.
- New American Standard Bible - The godly person has perished from the land, And there is no upright person among mankind. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.
- New King James Version - The faithful man has perished from the earth, And there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net.
- Amplified Bible - The godly person [who is faithful and loyal to God] has perished from the earth, And there is no upright person [one with good character and moral integrity] among men. They all lie in wait to shed blood; Each hunts the other with a net.
- American Standard Version - The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
- King James Version - The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
- New English Translation - Faithful men have disappeared from the land; there are no godly men left. They all wait in ambush so they can shed blood; they hunt their own brother with a net.
- World English Bible - The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
- 新標點和合本 - 地上虔誠人滅盡; 世間沒有正直人; 各人埋伏,要殺人流血, 都用網羅獵取弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
- 當代譯本 - 虔敬人已從大地上滅絕, 世間再沒有正直人。 人人伺機殺人流血, 用網羅獵取自己的弟兄。
- 環球聖經譯本 - 地上忠誠的人都已絕跡, 人間沒有正直的人, 人人都埋伏著,要殺人流血, 一個個都用羅網捕獵兄弟。
- 聖經新譯本 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
- 呂振中譯本 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
- 中文標準譯本 - 忠信者從地上消亡了, 世人中沒有一個正直人。 他們全都埋伏殺人流血, 用網羅彼此獵取。
- 現代標點和合本 - 地上虔誠人滅盡, 世間沒有正直人。 各人埋伏要殺人流血, 都用網羅獵取弟兄。
- 文理和合譯本 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
- Nueva Versión Internacional - La gente piadosa ha sido eliminada del país, ¡ya no hay gente honrada en este mundo! Todos tratan de matar a alguien, y unos a otros se tienden redes.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 착하고 정직한 사람이 다 세상에서 사라지고 살인자들과 자기 형제를 해치려는 사람들뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
- Восточный перевод - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, il ne reste plus ╵dans le pays ╵d’hommes fidèles à l’Eternel, plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion ╵de répandre le sang et chacun traque son prochain ╵en lui tendant un piège.
- Nova Versão Internacional - Os piedosos desapareceram do país; não há um justo sequer. Todos estão à espreita para derramar sangue; cada um caça seu irmão com uma armadilha.
- Hoffnung für alle - Ja, im ganzen Land gibt es keine rechtschaffenen Menschen mehr, keiner fragt mehr nach Gott. Einer macht Jagd auf den anderen und wartet bloß auf eine Gelegenheit, um Blut zu vergießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đạo đức đã bị quét sạch tất cả; người chính trực cũng chẳng còn trên đất. Mọi người đều rình rập giết người, giăng lưới săn bắt anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมสูญสิ้นไปจากแผ่นดิน ไม่มีคนซื่อตรงเหลืออยู่สักคนเดียว ทุกคนซุ่มดักฆ่าคน ต่างก็เหวี่ยงตาข่ายดักพี่น้องของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ภักดีได้ตายไปจากโลกแล้ว ไม่มีใครที่เที่ยงธรรมในมวลมนุษย์ พวกเขาทุกคนนั่งดักรอให้มีการหลั่งเลือด และแต่ละคนตามล่าพี่น้องของตนด้วยตาข่าย
- Thai KJV - คนดีสูญหายไปจากโลก จะหาคนซื่อตรงท่ามกลางมนุษย์สักคนก็ไม่มี ต่างก็ซุ่มคอยจะเอาโลหิตกัน ต่างก็เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมหมายถึง คนที่จงรักภักดีถูกทำลายไปหมดแล้วจากแผ่นดินนี้ ไม่มีคนซื่อตรงเหลืออยู่เลยสักคน ทุกคนเฝ้าคอยซุ่มฆ่าคนอื่น ต่างคนต่างล่าชีวิตของกันและกันด้วยตาข่าย
- onav - قَدْ بَادَ الصَّالِحُ مِنْ الأَرْضِ وَاخْتَفَى الْمُسْتَقِيمُ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ. جَمِيعُهُمْ يَكْمِنُونَ لِسَفْكِ الدِّمَاءِ، وَكُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَقْتَنِصُ أَخَاهُ.
交叉引用
- 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
- 撒母耳记上 26:20 - 现在,求你不要让我在远离耶和华的土地上流血丧命,因为以色列王出来寻索一只跳蚤,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。”
- 箴言 12:6 - 邪恶者的话埋伏著杀人流血, 正直者的口能解救人。
- 罗马书 3:10 - 正如经上所记: “没有义人,连一个也没有,
- 罗马书 3:11 - 没有明智的人, 没有寻求 神的人;
- 罗马书 3:12 - 人人都背离了 神,一同变成废物; 没有人行善,连一个也不够。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头播弄诡诈, 他们嘴里有毒蛇的毒液,
- 罗马书 3:14 - 满口诅咒和恶毒;
- 罗马书 3:15 - 他们的脚急于使人流血丧命,
- 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和惨祸;
- 罗马书 3:17 - 和平的道路,他们从不认识。
- 罗马书 3:18 - 他们目中毫无对 神的敬畏。”
- 诗篇 57:6 - 他们为我的脚设下罗网,要使我屈服; 他们在我面前挖了坑, 自己反掉进坑里。(细拉)
- 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“我很快就会召许多渔夫来捕捉他们;然后我要召许多猎人来,从各大山、小山和岩石穴中,猎取他们。
- 耶利米书 5:16 - “他们个个都是勇士, 他们的箭袋像敞开的坟墓。
- 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人用鱼叉把他们全都拉上来, 用拖网拖走, 用渔网捕获; 难怪他高兴庆贺。
- 哈巴谷书 1:16 - 难怪他向自己的网献祭, 向他的渔网烧献祭物; 因为他藉著它们有肥美的收获, 食物充沛。
- 哈巴谷书 1:17 - 难道他可以因此倒空渔网, 继续毫不留情地杀戮列国吗?
- 撒母耳记上 24:11 - 我父请看!请看,你外袍的衣边在我手里!我割下了你外袍的衣边,没有杀你。你该知道,也该看出我手中并没有罪恶过犯,我没有犯罪害你,尽管你图谋取我性命!
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敌穷追我们, 以致我们连上街也不敢。 我们的日子已满, 我们的结局到了!
- 箴言 1:11 - 如果他们说:“来与我们一起吧! 我们要埋伏杀人流血, 潜伏伤害无辜, 不用理由!
- 诗篇 14:1 - 愚妄的人心里说: “没有 神!” 他们败坏,行事可憎, 没有人行善。
- 诗篇 14:2 - 耶和华从天上察看世人, 要看有没有明智的人, 有没有寻求 神的人。
- 诗篇 14:3 - 人人都离弃了 神, 一同变得败坏; 没有人行善, 连一个也没有。
- 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔向罪恶, 急于使无辜的人流血丧命; 他们的思想是奸恶的思想, 在经过的路上留下毁灭和破坏。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被取去,也没有人明白; 其实,义人被取去,是脱离祸患。
- 耶利米书 5:26 - 在我的子民中,发现了恶人, 他们好像捕鸟的人躲在埋伏处, 他们设下致命的圈套捕捉人。
- 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你拯救! 因为没有忠诚的人了; 信实的人从世人中消失了。