逐节对照
- 环球圣经译本 - 圣灵随即驱使耶稣到荒野去。
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 環球聖經譯本 - 聖靈隨即驅使耶穌到荒野去。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเสียงนั้นเงียบลง พระวิญญาณส่งพระเยซูเข้าไปอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- onav - وَفِي الْحَالِ اقْتَادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ،
交叉引用
- 路加福音 4:1 - 耶稣充满著圣灵,从约旦河回来,由圣灵引领到荒野,
- 路加福音 4:2 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,他甚么也没有吃,日子满了他就饿了。
- 路加福音 4:3 - 魔鬼对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这石头变成食物吧!”
- 路加福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物。’”
- 路加福音 4:5 - 魔鬼带他上到高处,霎时间把天下万国都显示给他看,
- 路加福音 4:6 - 对他说:“这一切权柄、荣耀,我都可以给你,因为这些都交给我了,我愿意给谁就给谁。
- 路加福音 4:7 - 所以,你只要在我面前向我敬拜,这一切就都是你的了。”
- 路加福音 4:8 - 耶稣回答:“经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 路加福音 4:9 - 魔鬼又带他到耶路撒冷,使他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
- 路加福音 4:10 - 因为经上记著: ‘他为了你,会吩咐自己的天使保护你。’
- 路加福音 4:11 - 又记著: ‘他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’”
- 路加福音 4:12 - 耶稣回答:“经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
- 路加福音 4:13 - 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
- 马太福音 4:1 - 随后,耶稣被圣灵引领上到荒野去,受魔鬼的试探。
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食四十昼夜,后来就饿了,
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物, 而要靠 神口里所出的每一句话。’”
- 马太福音 4:5 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你如果是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记著: ‘他为了你,会吩咐自己的天使;’ 又记著: ‘他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’”
- 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记著: ‘不可试探主你的 神。’”
- 马太福音 4:8 - 魔鬼又带耶稣上了一座极高的山,把世界万国和万国的荣耀都显示给他看,
- 马太福音 4:9 - 对他说:“你只要向我俯伏敬拜,我就把这一切都给你。”
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 马太福音 4:11 - 于是,魔鬼离开了耶稣。这时就有天使前来服侍耶稣。