逐节对照
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 路加福音 4:2 - 見試於魔鬼、四旬不食、飢、
- 路加福音 4:3 - 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
- 路加福音 4:5 - 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、
- 路加福音 4:6 - 曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
- 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉以與爾、
- 路加福音 4:8 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
- 路加福音 4:9 - 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、
- 路加福音 4:10 - 記有之、主必命使者護爾、
- 路加福音 4:11 - 扶爾、免足觸石、
- 路加福音 4:12 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
- 路加福音 4:13 - 魔鬼計窮、乃暫離之、
- 馬太福音 4:1 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○