Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
  • 新标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 祂在旷野受撒旦的试探四十天。祂与野兽在一起,有天使伺候祂。
  • 中文标准译本 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • New International Version - and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • New International Reader's Version - He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
  • English Standard Version - And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • New Living Translation - where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were serving him.
  • New American Standard Bible - And He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels were serving Him.
  • New King James Version - And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • Amplified Bible - He was in the wilderness forty days being tempted [to do evil] by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered continually to Him.
  • American Standard Version - And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • King James Version - And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • New English Translation - He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
  • World English Bible - He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
  • 新標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在野地裏四十天,受撒但 的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
  • Nueva Versión Internacional - y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый Шайтаном. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
  • リビングバイブル - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. ( Mt 4.12-22 ; Lc 4.14 , 15 ; 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. ( Matthäus 4,12‒17 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở đó một mình trong bốn mươi ngày cho Sa-tan cám dỗ. Chung quanh Ngài chỉ toàn là dã thú. Sau đó, các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 วัน​และ​ถูก​ซาตาน ​ยั่วยุ พระ​องค์​อยู่​ท่าม​กลาง​สัตว์ป่า และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ ​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 4:10 - 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 马太福音 4:11 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 列王纪上 19:5 - 他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
  • 列王纪上 19:6 - 他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。
  • 列王纪上 19:7 - 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”
  • 列王纪上 19:8 - 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
  • 申命记 9:25 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 申命记 9:11 - 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
  • 申命记 9:18 - 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 希伯来书 2:18 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 马太福音 26:53 - 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
  • 出埃及记 34:28 - 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
  • 新标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 祂在旷野受撒旦的试探四十天。祂与野兽在一起,有天使伺候祂。
  • 中文标准译本 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • New International Version - and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • New International Reader's Version - He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
  • English Standard Version - And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • New Living Translation - where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were serving him.
  • New American Standard Bible - And He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels were serving Him.
  • New King James Version - And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • Amplified Bible - He was in the wilderness forty days being tempted [to do evil] by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered continually to Him.
  • American Standard Version - And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • King James Version - And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • New English Translation - He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
  • World English Bible - He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
  • 新標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在野地裏四十天,受撒但 的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
  • Nueva Versión Internacional - y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый Шайтаном. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
  • リビングバイブル - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. ( Mt 4.12-22 ; Lc 4.14 , 15 ; 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. ( Matthäus 4,12‒17 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở đó một mình trong bốn mươi ngày cho Sa-tan cám dỗ. Chung quanh Ngài chỉ toàn là dã thú. Sau đó, các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 วัน​และ​ถูก​ซาตาน ​ยั่วยุ พระ​องค์​อยู่​ท่าม​กลาง​สัตว์ป่า และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ ​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 马太福音 4:10 - 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 马太福音 4:11 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 列王纪上 19:5 - 他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
  • 列王纪上 19:6 - 他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。
  • 列王纪上 19:7 - 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”
  • 列王纪上 19:8 - 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
  • 申命记 9:25 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 申命记 9:11 - 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
  • 申命记 9:18 - 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 希伯来书 2:18 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 马太福音 26:53 - 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
  • 出埃及记 34:28 - 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
圣经
资源
计划
奉献